Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Rupiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 23 lip 2011, 19:58

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Rupiewicz »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojego pra pra przodka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... ik=039.jpg
Akt został sporządzony w parafii rzymskokatolickiej w Grójcu dnia 14 maja 1642 ( ostatni akt po prawej stronie)
Najprawdopodobniej imię dziecka Joannes czyli Jan Rupicki a świadek Wojciech Rupicki

Bardzo dziękuję za poświęcony czas
Pozdrawiam i Wesołych Świąt
Marta
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Pani Marto,
zrobiłem odpis tego aktu chrztu, brzmi on następująco:

Anno Domini 1642 die 14.Maji baptisavit est =Joannes= Nobilis Valeriani de villa Ogrodzenice
Ogrodzenski et Nobili Marianna [ napisane jakby Marina, ale wtedy nie było takich imion] Rusiecka
consorte ipsius legitima. [Chrzestni: Lenau bez imienia,[ on albo ona], Alberti Rusiecki et
Agnete Zami?ska; per me Joannem Altau, Ecclesiae Grodziscensis.

Mniej więcej brzmi to tak /może ktoś mnie ewentualnie poprawi /:

Roku Panskiego 1642, 14 mja, ochrzczony został Jan, syn szlachcica Waleriana ze wsi Ogrodzenica, Ogrodzenski
i jego żony Marianny Rusieckiej z legalnego związku [małżenskiego].
Chrzestnymi byli: Lenau [on ona?], Wojciech Rusiecki i Agnieszka Zam?iska; przeze mnie Jana Altau`a z parafii
katolickiej grodziskiej.

pozdrawiam
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Pani Marto,
zrobiłem odpis tego aktu chrztu, brzmi on następująco:

Anno Domini 1642 die 14.Maji baptisavit est =Joannes= Nobilis Valeriani de villa Ogrodzenice
Ogrodzenski et Nobili Marianna [ napisane jakby Marina, ale wtedy nie było takich imion] Rusiecka
consorte ipsius legitima. [Chrzestni: Lenau bez imienia,[ on albo ona], Alberti Rusiecki et
Agnete Zami?ska; per me Joannem Altau, Ecclesiae Grodziscensis.

Mniej więcej brzmi to tak /może ktoś mnie ewentualnie poprawi /:

Roku Panskiego 1642, 14 mja, ochrzczony został Jan, syn szlachcica Waleriana ze wsi Ogrodzenica, Ogrodzenski
i jego żony Marianny Rusieckiej z legalnego związku [małżenskiego].
Chrzestnymi byli: Lenau [on ona?], Wojciech Rusiecki i Agnieszka Zam?iska; przeze mnie Jana Altau`a z parafii
katolickiej grodziskiej.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Bartek_M »

Moje poprawki:

bap[tisat]us est - ochrzczony został
Marina - można czytać: Maryna, bądź, co mniej prawdopodobne, jako skrót od: Marianna (najlepiej sprawdzić samemu, czy na przestrzeni kilku sąsiednich lat stosowano formę Marina, czy nie towarzyszyły jej znaki wskazujące na skrócenie imienia: falki, łuki itp.)
Levan[tes] - trzymający [nad chrzcielnicą] (UWAGA: do XVII wieku pisano "u" tam, gdzie obecnie piszemy "v")

Ostatni zwrot proponowałbym czytać:
p[er] me Joannem Alta[rista]m E[cclesiae] - przeze mnie, Jana, altarystę kościoła

PS. Prośba do Moderacji o umieszczenie wątku w dziale łacińskim.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Szan. Panie Bartku,
dziękuję za poprawki.
Zastanawiałem się dlaczego w innych aktach jest Lenau ze znakiem nad u, a to było Leuan[tes] !
Myślalem, że to było nazwisko. Dzięki także za Altaristam, też ze znakiem obcięcia ! oraz baptisatus
Muszę zrobić dopiski w słowniku kościelnym Jougana,
pozdrawiam
Roman M.
Rupiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 23 lip 2011, 19:58

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Rupiewicz »

czyli to jednak nie Rupicki.. ale i tak bardzo, bardzo dziękuję za pomoc :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu z łaciny aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Rupiewicz pisze:czyli to jednak nie Rupicki.. ale i tak bardzo, bardzo dziękuję za pomoc :)
Panie Bartku i Panie Rupiewicz,
w słowniku imion znalazlem imię Marina/Maryna , notowane już w 1443 roku. A akcie urodzenia jest Marina i takie imię
trzeba więc przyjąć. Wycofuję się z tego, że mogło to być imię Marianna. Obecnie w Polsce jest 210 pań, które noszą
imię Maryna.

serdecznie pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”