tłumaczenie z łaciny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

tłumaczenie z łaciny

Post autor: annhof »

Witam Państwa!.
Mam wielka prośbę. Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu.
Odczytałam tylko niektóre nazwiska:
ślub 5.2.1855r., Krowodrza 28 Jakub Zbroja syn .......Zbroji i Rozalii Uznańskiej....Panna młoda to Marianna Wójcik córka......Wójcika i Marianny........(reszta to czarna magia)
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... rojii.jpg/
przepraszam za niewyraźny skan, ale taki otrzymałam z AP w Krakowie
Bardzo dziękuję
Anna
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

tłumaczenie z łaciny

Post autor: slawek_krakow »

Zdołałem tylko odczytać imię ojca pana młodego: Adalbertus czyli Wojciech i ojca panny młodej: Wincenty

Masakra, te mikrofilmy szybciej się rozpadną niż trzystuletnie księgi.

pozdrawiam


sławek

edit: nazwisko panieńskie matki panny młodej to prawdopodobnie Niewiara
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

tłumaczenie z łaciny

Post autor: annhof »

Sławku!
Wielkie dzięki.
Anna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

tłumaczenie z łaciny

Post autor: kwroblewska »

jeśli poprawnie odczytuję to może jeszcze coś dodam

Jakub Zbroja [agricolam] rolnik syn [defuncti] zmarłego Wojciecha Zbroja i [...]? Rozalii urodzonej Uznanska prawnych małzonków w Krowodrzu urodzony; lat 34
Marianna Wojcikowna córka zmarłego Wincentego Wójcika i Marianny urodzonej Niewiara prawnych małzonków w Krowodrzu urodzona; lat 21

świadek [...]? i Wincenty Dyniak oboje rolnicy z Krowodrza

______
Krystyna
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

tłumaczenie z łaciny

Post autor: annhof »

Pani Krystyno!
Wielkie dzięki.
Pozdrowienia z Krakowa
Anna
Malrom

Sympatyk
Posty: 8057
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: tłumaczenie z łaciny

Post autor: Malrom »

annhof pisze:Pani Krystyno!
Wielkie dzięki.
Pozdrowienia z Krakowa
Anna
jeszcze dodam do tłumaczenia Pani Krystyny, że

pierwszy świadek miał na imię Casimirus / dalej nazwisko niewyraźne /.

dalej przed Rosaliae natae Uznańska jest słowo separatitio, więc
... et separatitio Rosaliae natae Uznańska.

Narzeczona była nieletnia , miała 21 lat, więc musiała przedstawić
świadectwo urodzenia trybunałowi sądowemu, dając zgodę na małżeństwo aktem numer 8/1855, które potem pobłogosławił A. R. [Admodus Reverendus] Felix Dasiewicz, Cooperator.

pozdrawiam Panie,
Roman M.
slawek_krakow

Sympatyk
Posty: 657
Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
Lokalizacja: Kraków

Re: tłumaczenie z łaciny

Post autor: slawek_krakow »

No to ja zwieńcze dzieło. To zamazane nazwisko drugiego świadka to według mnie Szostak lub Szostek z tym zastrzeżeniem, że opieram się bardziej na znajomości ktowoderskich nazwisk niż czytelności samego zapisu.


sławek
annhof

Sympatyk
Posty: 227
Rejestracja: wt 01 lis 2011, 18:29

Re: tłumaczenie z łaciny

Post autor: annhof »

Witam! Wszystkim serdecznie dziękuję za tak dokładne tłumaczenie
Życzę zdrowych, spokojnych Świat i Szczęśliwego Nowego Roku 2012.
Pozdrawiam z Krakowa
Anna
Do Pana Sławka!
Widzę, że ma Pan dużą wiedzę o mieszkańcach Krowodrzy. Czy mógłby mi Pan wytłumaczyć. Moi przodkowie od wieków mieszkali na Krowodrzy. W ksiegach parafialnych św. Szczepana w latach 1714-1720, księża nie zapisywali urodzeń, zaślubin i zgonów. Jaka mogła być przyczyna. Proboszcz parafii i Kuria na Franciszkańskiej - nie zna powodu. A właśnie w tym okresie urodził się mój prapra.......Sowa Józef. W księgach znalazłam Sowów w 1589, 1613,1620, ale nie mogę ich włączyć do mojego drzewa dopóki nie znajdę Józefa.
Pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”