Akt urodzenia j.rosyjski-prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia j.rosyjski-prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Witam,
uprzejmie proszę o pełne tłumaczenie aktu urodzenia Juliana Jagielińskiego syna Jakuba i Antoniny, urodzonego w roku 1876 prawdopodobnie w Wichradzu. Akt nr 86
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 85-088.jpg

Pozdrawiam, Iwona
________________________
poszukuję aktów małżeństwa
Szymon Jagieliński i Salomea Marczak ( być może Żbików, Ołtarzewo, Wichradz )
Jakub Jagieliński v.Jagieloński i Teresa Kącka v.Koncka (być może Dębnowola, Wichradz, Ostrołęka pow.grójecki )
Awatar użytkownika
Przemek_p

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 22:55
Kontakt:

Akt urodzenia j.rosyjski-prośba o tłumaczenie

Post autor: Przemek_p »

Sorry, już późno, przetłumaczyłem Pani już 3 akty, pora spać, - no i za dziękuję, wolę tłumaczyć za jakąś wymianę :) Pozdrawiam Przemek :D
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Akt urodzenia j.rosyjski-prośba o tłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenie Twojego aktu, które, jak to jest w zwyczaju na naszym forum, zamieszczam gratis, bez jakiejkolwiek "wymiany" :
Akt 86
Działo się w mieście Warka, 24. lipca / 5. sierpnia/ 1876 roku o godzinie 11-tej rano. Stawił się: Jakub Jagieliński (Jakób Jagieliński) rolnik, 46-letni w Wichradzu zamieszkały; w obecności: Jana Zalewskiego 56-letniego i Franciszka Cyłgota (?) 40-letniego, obu rolników z Wichradza; i okazał Nam dziecie płci męskiej, oswiadczając że ono urodziło się w Wichradzu, 19. /31./ lipca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy od jego prawowitej żony: Antoniny z Kazimierskich, 28-letniej. Dziecięciu temu w czasie ceremonii Chrztu Świętego przez Nas odprawionej dnia dzisiejszego, nadano imię Julian (Juljan), a jego rodzicami chrzestnymi byli: Michał Mellerowicz i Emilia Mellerowiczowa. Akt niniejszy zgłaszajacemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym odczytano, przez Nas tylko podpisano.

Podpis:/-/ Ks. Piotr Zbrowski - Administrator Wareckiej Parafii
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia j.rosyjski-prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Bardzo dziękuję...tak sobie myślę, że odpowiedź Pana Przemka to forma żartu...mnie nie przyszłoby do głowy oczekiwać wymiany gdybym miała możliwość komuś pomóc...

Pozdrawiam, Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”