Strona 1 z 1

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 00:02
autor: kwaha
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Zielonka zd Kubek żony Johanna Zielonka zm w Lęgowie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... f41d3.html

Pozdrawiam

Katarzyna Chwałek

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 10:22
autor: Malrom
Pani Katarzyno,

oto tłumaczenie:

akt zgonu nr. xxx, Schoenberg /USC lub siedziba USC/ 23.11.1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
ogrodnik Jan Zielonka, zam. w Schoenberg, Kolonie Lengow /polskich nazw nie znam /,
osobiście znany urzędnikowi, i zgłosił ,że jego żona Franciszka z domu Kubek,
mająca 56 lat, katoliczka, zamieszkała i urodzona w Schoenberg, Kolonie Lengow,
corka zmarlego handlarza /Händler/ Emanuela Kubek i jego jeszcze żyjącej żony
Marii z domu Iskala,
zmarła w Schoenberg, Kolonie Lengow, w mieszkaniu zgłaszającego / Jana Zielonki /
dnia 22. listopada 1918, przed obiadem, o godzinie 8.15 .

Akt przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Jan Zielonka /

Urzędnik Stanu Cywilnego
/ xxxxxxx /

pozdrawiam
Roman M.

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 10:41
autor: beatabistram
Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 10:49
autor: Malrom
beatabistram pisze:Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Pani Beatko, Panie Piotrze,

Mea culpa, Pani Beatka ma rację,
zawód Emanuela to Häusler czyli chałupnik,
dzięki za poprawkę.

pozdrawiam
Roman M.

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 11:05
autor: kwaha
Dziękuje Państwu za pomoc
Nie posiadam się z radości

Pozdrawiam

Katarzyna

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 11:12
autor: kwaha
Panie Romanie, Pani Beato
Mam jeszcze pytanie czy zawód Jana Zielonki to "Gärtler"?

Pozdrawiam

Katarzyna

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 11:40
autor: dorocik133
"Gärtner" = ogrodnik
Pozdrawiam
Dorota

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 11:41
autor: kwaha
Dziękuje i pozdrawiam

Katarzyna

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 12:46
autor: Malgonia
Witam!
Gärtner to dzis owszem ogrodnik, ale wczesniej mialo to inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej. Gärtner mogl byc rzemieslnikiem lub dzierzawic od kogos pole uprawne, ktorego to wielkosc jednak nie odpowiadala wielkosci pola jakim dysponowal rolnik.
Pozdrawiam serdecznie
Gosia

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

: pt 06 sty 2012, 13:22
autor: beatabistram
Kasiu!
"Malgonia" inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej.
Gosia
zgadzam sie z Malgosia
i zeby lepiej rozroznic gärtner to zagrodnik=hortulanus
pozdrawiam Beata