Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
: pn 09 sty 2012, 19:32
autor: jart
Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie na polski aktu ślubu Michała Żuromskiego i Anny z <Wierzbowiczów?>. Małżeństwo miało miejsce w 1870 r. w parafii Bujwidze (Litwa).
Link do skanu (akt nr 36):
http://www.epaveldas.lt/vbspi/biRecord. ... 87&psl=117
Z góry dzięki za pomoc!
: pt 13 sty 2012, 06:54
autor: Zieliński_Piotr
Akt 36 / Bujwidze
Ślub odbył się dnia 3-go listopada 1870 roku w Bujwidzkim rzymsko-katolickim kościele parafialnym. Po trzykrotnych ogłoszeniach, pierwsze 11-go pazdziernika, drugie 18 i trzecie 25 pazdziernika, przed ludem zebranym na Liturgii czynionych – zawarty został związek małżeński pomiędzy: chłopem Bystrzyckiej Gminy Michałem Żuromskim, kawalerem lat 26 mającym ze wsi Punżany i chłopki Anny Wierzbowiczewskiej, panny lat 23 ze wsi Koniuchy, obydwoje z tutejszej Parafii Bujwidzkiej.
Pan młody jest chłopskim synem z Wincentego i Karoliny z domu Jankowska prawowitych małżonków Żuromskich.
Panna młoda jest chłopską córką z Franca i Agaty z domu Streczyńska prawowitych małżonków Wierzbowiczewskich.
Religijny obrzęd zaślubin sprawował Ksiądz Klemens Rutkowski Proboszcz miejscowej parafii, który pobłogosławił to małżeństwo w imieniu Świętego Kościoła i w obecności: Michała Mroza, Stanisława Franciszka Jankowskiego, Ignacego Gajdamowicza, Jana Butniewicza, Jana Wierzbowiczewskiego i innych.
Pozdrawiam
Piotr
: pt 13 sty 2012, 22:24
autor: jart
Dzięki!