Prośba do specjalisty z Gdańska
W aktcie ślubu z 1889 roku - Romana Porębskiego podany jest jego zawód:

Ja to odczytałem (może z błędami) jako
był: запаснимъ писаремъ старшаго рязрада унтерь офицескаго звания
po poszukiwania na stronach rosyjskich spłodziłem następujące tłumaczenie:
zastępca pisarza (urzędnika) wyższej rangi w stopiniu podoficerskim
a zasadzie chyba zastępca w stopiniu podoficerskim
pisarza (urzędnika) wyższej rangi
Czy to jest ok ?
pozdrawiam
JAcek
