Strona 1 z 1

Prośba o ewentualne skorygowanie tłumaczenia - zawód

: wt 10 sty 2012, 14:32
autor: Sułkowski_Jacek
Witam
Prośba do specjalisty z Gdańska :)
W aktcie ślubu z 1889 roku - Romana Porębskiego podany jest jego zawód:
Obrazek
Ja to odczytałem (może z błędami) jako
był: запаснимъ писаремъ старшаго рязрада унтерь офицескаго звания
po poszukiwania na stronach rosyjskich spłodziłem następujące tłumaczenie:
zastępca pisarza (urzędnika) wyższej rangi w stopiniu podoficerskim
a zasadzie chyba zastępca w stopiniu podoficerskim
pisarza (urzędnika) wyższej rangi
Czy to jest ok ?
pozdrawiam
JAcek

Prośba o ewentualne skorygowanie tłumaczenia - zawód

: wt 10 sty 2012, 18:28
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Wszystko po rosyjsku odczytałeś prawidłowo, a szyk i znaczenie tej frazy określającej status osoby wymienionej w akcie jest następujące:
'pisarz wyższej kategorii w stopniu podoficera przeniesiony do rezerwy'.

Prośba o ewentualne skorygowanie tłumaczenia - zawód

: wt 10 sty 2012, 18:44
autor: Sułkowski_Jacek
Dzieki
pozdr
JAcek