Strona 1 z 1

Prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: wt 17 sty 2012, 13:55
autor: annhof
Witam !
Mam wielką prośbę o przetłumaczenie z j. niemieckiego listu jaki znalazłam w Archiwum podczas szukania przodków. Dotyczy Weroniki Stęczniewskiej z domu Jachlińska zamieszkała w miejscowosci Kostrzyn.
http://imageshack.us/photo/my-images/99 ... zniew.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/63 ... listu.jpg/
Z góry bardzo dziekuję
Anna Maria

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: wt 17 sty 2012, 21:07
autor: Malrom
Pani Anno,
zrobiłem Pani odpis z tego listu,
może Ktoś z forum to dobrze przetlumaczy,

An
Frau Apotheker Veronika Stęczniewska geborene Jachlińska,
Kostschin,

Stęczniewski aus Kostschin in seiner Ehe mit dem Fräulein Jachlińska
aus Szulwieszyce ausgeschlossenen Gemeinschaft der Güter und des Erwerbes durch
den öffentlichen Anzeiger des Amtsblatt für die Provinz Posen, sub Numero 7, 8 und 9
unterm 15.Februar, 22. Februar, und 1. Maerz des Jahres vorschriftsmäßig erfolgt ist.

Pudewitz, am 5. Maerz 1887
Königliche Amtsgericht
L.S. [loco Sigilli]
gez. Meixner

Die wörtliche Uebereinstimmung vorstehender Abschrift mit dem Originale wird hiermit bescheinigt.
Pudewitz, den 3.01.1898
/ pieczęć /
Königliche Amtsgericht

/ Pohl /

pozdrawiam
Roman M.

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: czw 19 sty 2012, 15:34
autor: annhof
Witam!
Panu Romanowi dziekuję za dokładny odpis listu.
A Państwa z forum bardzo proszę o przetłumaczenie treści z j. niemieckiego
Pozdrawiam i dziekuję
Anna Maria

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: czw 19 sty 2012, 20:26
autor: beatabistram
Witaj Aniu!
Zebys nie pomyslala, ze nikt nie chce pomoc, ale ten list (przynajmniej jak na moje umiejetnosci) jest jakos dziwny , brakuja slowa? ja sensu zbytnio nie moge sie doszukac
poczatek jest tak :
Do Pani „aptekarki“ (zony aptekarza) Veroniki Stęczniewskiej z domu Jachlińska,
Stęczniewski z Kostrzynia w swoim malzenstwie z panna Veronika Jachlińska z Szulwieszyce,(teraz zaczynaja sie problemy bo jest cos co mozna ew. odczytac, ze) mieli?wykluczona wspólnote dóbr i nabycia poprzez publiczna gazete Dziennika Urzędowego dla prowincji Poznan po numerem 7, 8 i 9 z dni 15.02 itd.tego roku (1887) przeprowadzone zostalo prawidlowo???

Pudewitz, dnia 5. marca 1887
Królewski Urząd Sądowy
podpisane Meixner

Niniejszym poswiadczam (doslowna) zgodnosc powyzszego zapisu z oryginalem
Pudewitz, dnia 3.01.1898
/ pieczęć /
Królewski Urząd Sądowy
podpis Pohl

naprawde nie mam pojecia o co dokladnie w tym liscie chodzi
pozdrawiam Beata
moze Pan Roman , albo ktos jeszcze, cos wymysli???

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: czw 19 sty 2012, 22:20
autor: Malrom
Pani aptekarzowa Veronika Stęczniewska z domu Jachlińska,

Stęczniewski z Kostrzynia w swoim małżeństwie z panną Veroniką Jachlińską
z miejscowości Szulwieszyce przeprowadził podział wspólnego majątku i dorobku
poprzez publiczne ogłoszenie w Dzienniku Urzędowym Prowincji Poznańskiej
po numerem 7, 8 i 9 pod datami 15 lutego, 22 lutego i 1 marca 1887 roku, co
nastąpiło zgodnie z przepisami.
Pudewitz, 5. 03.1887
Królewski Sąd Obwodowy
podpisany: Meixner .

dalej, jak w odpowiedzi Pani Beatki.

Tak ten tekst mniej więcej zrozumiałem.

Amtsblatt für Provinz Posen , nr 7,8, 9 za rok 1887 na pewno jest dostępny
w placówkach naukowych Poznania lub w internecie. Można tam sprawdzić,
co dokladnie jest napisane w sprawie podziału małżeńskiego majątku.

pozdrawiam,
Roman M.

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: pt 20 sty 2012, 09:29
autor: beatabistram
teraz to ten list ma sens! :-)
nie spotkalam sie z tym, ze podzial majatku byl publicznie oglaszany i nie pasowalo mi to slowo "ausgeschlossen" = niemozliwy, niewykonalny itp.
ale faktycznie jesli wstawic slowo "geschlossen, abgeschlossen" - zamknac, zamkniety , to wtedy wszystko pasuje:-)
dzieki Panie Romanie :-)
pozdrawiam Beata

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: pt 20 sty 2012, 18:31
autor: annhof
Witam!
Wielkie dzięki za tłumaczenie.
Miłe pozdrowienia z Krakowa
Anna

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: sob 21 sty 2012, 15:56
autor: wandaelzbieta
To nie jest podzial majatku, tylko wprowadzenie rozdzielnosci majatkowej. Pozdrawiam

prośba o przetłumaczenie list z j. niemieckiego

: wt 04 lut 2014, 16:41
autor: h.zabczak
Witaj Anno!
Zapoznaj się z opracowaniem opublikowanym w "Słowniku delegatów na Polski Sejm Dzielnicowy", w którym przy okazji przedstawiania życiorysu delegata Józefa Antoniego Mąkowskiego wspomniano o aptekarzu Walerym Stęczniewskim.
Należy wybrać w wyszukiwarce
region: poznańskie; powiat średzki; Kostrzyn
http://www.wtk.poznan.pl/sd/wyszukiwanie.aspx
Miłej lektury, Halina