akt ślubu 1914 Żyrardów - prośba o tłumaczenie z ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

akt ślubu 1914 Żyrardów - prośba o tłumaczenie z ros.

Post autor: kasia_wilcz »

Witam serdecznie,
Po raz kolejny zwracam się z serdeczną prośbą do znawców języka Tołstoja.
Załączam akt ślubu uśmiechając się o tłumaczenie.

Dotyczy:
Akt ślubu
Data 29.01.1914, Żyrardów
Pomiędzy:
Józef Paweł Mantay, syn Ottona i Felicji z domu Roszczak, ur 1891 Żyrardów
Regina Maria Siwecka, córka Jana Romualda i Heleny Wysokińskiej ur 1887 Warszawa


Cały akt:
http://www.imagic.pl/files//15187/./akt ... %20001.JPG



W dwóch częściach – trochę wyraźniej:

http://www.imagic.pl/files//15187/./akt ... %20002.JPG

http://www.imagic.pl/files//15187/./akt ... %20003.JPG


Z góry bardzo, bardzo dziękuję
Kasia
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

akt ślubu 1914 Żyrardów - prośba o tłumaczenie z ros.

Post autor: Sofeicz »

Wieczorem przetłumaczę. Nie powinno być problemu.
Pozdrawiam
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Bardzo dziękuję :D
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Post autor: Sofeicz »

Więc tak:
"Działo się w Żyrardowie 16/29.01.1914 r. o godzinie 9 rano stawili się świadkowie Aleksander Jędrzejewski organista, lat 46 i Antoni Majgin .... lat 25 obaj z Żyrardowa, zatwierdzono/zapisano związek małżeński pomiędzy Józefem Pawłem dwojga imion Mantayem, kawalerem, buchalterem w Żyrardowie urodzonym i mieszkającym synem Ottona i Felicji z domu Roszczak Mantay i Reginą Marią dwojga imion Siwecką .... lat 26 przy rodzicach mieszkającą w Parafii Matki Bożej Loretańskiej na przedmieściu Praga w Warszawie urodzona córka Jana i Kajetany Heleny z domu Wysokińskiej małżonce Siweckiej.
Ogłoszenie 12/25.01 b.r. w Kościele Parafialnym zostało opublikowane, a od ..... (tu niestety fragment niejasny) ... przez Arcybiskupa Warszawskiego 9/21.01 b.r. pod nr 574.
Nowożeńcy oświadczyli. że przedślubne porozumienie między nimi nie było zawarte (?)
Obrzędy kościelne odprawione zostały przez Księdza Karola Blizińskiego administratora.
Akt ten został nowożeńcom i świadkom przez nas odczytany i podpisany
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Po uzupełnieniu tekstu:

14 Żyrardów
Działo się w osadzie Żyrardów, 16/ 29 stycznia 1914r. o godz. 9.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Aleksandra Jędrzejewskiego, organisty, lat 46 i Antoniego Majczyna, pisarza, lat 25, obu z Żyrardowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Józefem Pawłem, dwojga imion, Mantajem, kawalerem, lat 22, buchalterem, w Żyrardowie zamieszkałym i urodzonym, synem Ottona i Felicji z domu Roszczak, małżonków Mantaj, a Reginą Marią, dwojga imion, Siwecką, panną, lat 26, w Żyrardowie, przy rodzicach zamieszkałą, w parafii Matki Bożej Loretańskiej, na Przedmieściu Praga w Warszawie urodzoną, córką Jana i Kajetany Heleny z domu Wysokińskiej, małżonków Siweckich. Związek ten poprzedziła jedna zapowiedź, w dniu 12/ 25 stycznia tego roku, w tutejszym Kościele Parafialnym ogłoszona, a od następnych dwóch udzielono zwolnienia decyzją Warszawskiego Arcybiskupa, z dn. 10/ 23 stycznia tego roku, nr 574. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez księdza Karola Blizińskiego, miejscowego Administratora. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
Dopisek:
Poprawione słowo czytać - "dnia", skreślone słowa - bez znaczenia.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego ks. Fr. Kawiecki

pozdrawiam Ela
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Niesamowicie Wam obojgu dziękuję! :!: :!:

Gwoli poprawności dodam, że nazwisko brzmiało i brzmi dotąd Mantay - może ktoś kiedyś będzie szukał info:wink:


Edit: a za tę parafię panny młodej to mam ochotę Was uściskać :D
W końcu wiem gdzie szukać.


Kasia
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Kasiu, jeżeli chodzi o nazwisko, zawsze tłumaczę tak, jak jest napisane w akcie, nawet wtedy, kiedy wiem (tak jak w tym wypadku), że ksiądz zapisał niepoprawnie. :D

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”