Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: Ivojag »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 91 z 1895 roku Szczepana Pełda i Antoniny Jagielońskiej par.Św.Trójcy w Warszawie

http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... RsClmKt2hQ

Pozdrawiam, Iwona
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: el_za »

91
Działo się w Warszawie, w parafii św. Trójcy, 18/ 30 czerwca 1895r. o 10.00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków: Antoniego Stanisławskiego, stolarza, lat 29, przy ul. Solec, pod nr 65, w Warszawie i Maksymiliana Żabikowskiego, prywatnego urzędnika, lat 26, we wsi Sielce pod Warszawą, zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Szczepanem Pełda, kowalem, kawalerem, lat 25, urodzonym we wsi Barcice, parafii Pieczyskiej, pow. Grójeckim, Warszawskiej Guberni, zamieszkałym we wsi Sielce, parafii Wilanów pod Warszawą, synem Antoniego i Łucji z domu Steckiej, małżonków Pełda, a Antoniną Jagielońską, panną, przy rodzicach, lat 22, urodzoną we wsi i parafii Drwalew, pow. Grójeckim, Warszawskiej Guberni, zamieszkałą w tutejszej parafii, przy ul. Solec, pod nr 2916 litera „A”, córką Jakuba i Barbary z domu Cacek, małżonków Jagielońskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi: 09, 16 i 23 czerwca w tutejszej parafii, oraz 16, 23 i 30 czerwca w parafii Wilanów, Warszawskiego powiatu, ogłoszone. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez księdza Wacława Sikorskiego, tutejszego Wikarego. Akt ten nowożeńcom i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Wacław Sikorski

pozdrawiam Ela
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: Ivojag »

Bardo dziękuję za tłumaczenie :k:

Pozdrawiam, Iwona
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: 2ala030450 »

Witaj!
Mam bardzo goracą prośbę. Po latach udało mi się odnależć akt małżeństwa pradziadków. Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. To jest akt małzeństwa Hipolita Karwowskiego z Bronisławą Łaguna z parafii św. Floriana w Warszawie z 1904 r.
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ea5 ... 30db4.html
Pozdrawiam-Ala
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: el_za »

Witaj,

557
Działo się w Pradze, 28 grudnia 1904/ 10 stycznia 1905, o godz. 6.00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Romualda Kamińskiego, lat 34, urzędnika, zamieszkałego w Warszawie, przy ul. Kruczej, pod numerem 31 i Damazego Łaguna, lat 51, (………?), zamieszkałego w Warszawie, przy ul. Marszałkowskiej, pod numerem 141, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński między: Hipolitem Karwowskim, lat 22, kawalerem, urzędnikiem Urzędu Pocztowo-Telegraficznego, urodzonym w Zakrzewku (?), pow. Radomskim, synem Adama i Walerii z Wojciechowskich, zamieszkałym na Pradze, przy ul. Konopackiej, pod numerem 11 i Bronisławą Łaguna, lat 22, panną, przy matce, urodzoną w Pr(…….?), córką Stanisława (?) i Pauliny z Ożarowskich, zamieszkałą na Pradze, przy ul. Zaokopowej, pod numerem 5. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Kościele Parafialnym: 24 października/ 06 listopada, tego roku i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawarli. Pozwolenie dla narzeczonego, udzielone przez Naczelnika Warszawskiego Okręgu Pocztowo-Telegraficznego, z 16 listopada (?), tego roku, za numerem 35 542. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez księdza Edmunda (………….?), wikarego tutejszej Parafii. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytany, przez Nas i przez nich podpisany.
(podpisy)

pozdrawiam Ela

Alu, akt jest niewyraźny i niestety, nie wszystko udało mi się odczytać, a nie chcę zgadywać. Może komuś uda się uzupełnić tłumaczenie.
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: 2ala030450 »

Dziękuję Ci bardzo Elunia – najbardziej z tego aktu interesuje mnie gdzie naprawdę urodził się Hipolit Karwowski?
Czy to na pewno powiat Radomski? czy Radzymiński? czy to jest Zakrzewko czy Zakrzówek?- to są dla mnie ważne informacje, ale i tak bardzo dziękuje i poczekam może komuś uda się rozczytać poprawnie te najważniejsze dla mnie informacje.
Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz wielkie dzięki – Ala
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: el_za »

Alu, jeszcze raz spojrzałam i poprawiam - powiat radzymiński, natomiast jeżeli chodzi o nazwę miejscowości to stawiam na Zakrzewek, może też być Zakrzewko.
Wydaje mi się, że tam jest "e", więc nie pasuje Zakrzówek, ale głowy nie dam. Przy tym charakterze pisma ...

pozdrawiam Ela :)
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Akt małżeństwa prośba o tłumaczenie - jęz.rosyjski

Post autor: 2ala030450 »

Dzięki Elunia, wielkie dzięki.
Pozdrawiam-Ala
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”