Pani Krystyno!.
Przesyłam wycinki rubryk z zapisu ślubnego. Z innymi poradziłam sobie.
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... antyh.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... konst.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... 1kons.jpg/
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Anna Maria
prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu
Witaj,
Odczytuję to tak
1.za zgodą rodziców
2.Urodzony Jan Suchorzewski dziedzic dobr Fornowo i Ignacy jego syn
3.za zgodą ojca z dnia 17 lutego 1854
Pozdrawiam
Krystyna
Odczytuję to tak
1.za zgodą rodziców
2.Urodzony Jan Suchorzewski dziedzic dobr Fornowo i Ignacy jego syn
3.za zgodą ojca z dnia 17 lutego 1854
Pozdrawiam
Krystyna
prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu
Pani Anno,
odpis i tłumaczenie:
1/ cum consensu Parentum,
za zgodą rodziców,
2/ Magnificus Dominus Joannes Suchorzewski Heres Bonorum G?ornowo lub Fornowo? et Ignatius ejus filius,
Wielmożny Pan Jan Suchorzewski, dziedzic dóbr G?ornowo/Fornowo? i Ignacy jego syn,
3/ cum consensu Patris de die 17. Februarii 1854.
za zgodą ojca z dnia 17. lutego 1854 roku.
pozdrawiam,
Roman M.
odpis i tłumaczenie:
1/ cum consensu Parentum,
za zgodą rodziców,
2/ Magnificus Dominus Joannes Suchorzewski Heres Bonorum G?ornowo lub Fornowo? et Ignatius ejus filius,
Wielmożny Pan Jan Suchorzewski, dziedzic dóbr G?ornowo/Fornowo? i Ignacy jego syn,
3/ cum consensu Patris de die 17. Februarii 1854.
za zgodą ojca z dnia 17. lutego 1854 roku.
pozdrawiam,
Roman M.