Strona 1 z 1

prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu

: czw 26 sty 2012, 19:55
autor: annhof
Pani Krystyno!.
Przesyłam wycinki rubryk z zapisu ślubnego. Z innymi poradziłam sobie.
http://imageshack.us/photo/my-images/81 ... antyh.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/68 ... konst.jpg/
http://imageshack.us/photo/my-images/80 ... 1kons.jpg/
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Anna Maria

prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu

: czw 26 sty 2012, 20:10
autor: kwroblewska
Witaj,

Odczytuję to tak
1.za zgodą rodziców
2.Urodzony Jan Suchorzewski dziedzic dobr Fornowo i Ignacy jego syn
3.za zgodą ojca z dnia 17 lutego 1854

Pozdrawiam
Krystyna

prośba o przetłumaczenie z łaciny wycinków z aktu ślubu

: czw 26 sty 2012, 20:24
autor: Malrom
Pani Anno,

odpis i tłumaczenie:
1/ cum consensu Parentum,
za zgodą rodziców,
2/ Magnificus Dominus Joannes Suchorzewski Heres Bonorum G?ornowo lub Fornowo? et Ignatius ejus filius,
Wielmożny Pan Jan Suchorzewski, dziedzic dóbr G?ornowo/Fornowo? i Ignacy jego syn,
3/ cum consensu Patris de die 17. Februarii 1854.
za zgodą ojca z dnia 17. lutego 1854 roku.

pozdrawiam,
Roman M.