Strona 1 z 1

Tłumaczenie z j. rosyjskiego proszę o pomoc.

: czw 26 sty 2012, 21:09
autor: Nabor_Robert
Jeszcze raz zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 44 z j. rosyjskiego


http://szukajwarchiwach.pl/72/1215/0/-/ ... RI3iI2jFjQ

Tłumaczenie z j. rosyjskiego proszę o pomoc.

: czw 26 sty 2012, 23:40
autor: Sofeicz
Najważniejsze:
Warszawa, parafia Św. Trójcy 3/15.06.1879 r. godz. 6 wieczorem
Świadkowie:
- Jan Nitke ........ lat 31 ur. we wsi Żerań, mieszk. w W-wie .....
- Mateusz Zwiernik ...... lat 46, mieszk. w W-wie na ul. Rodnej pod nr 2759
Zawarte małżeństwo pomiędzy:
- Józef Nabor, kawaler, lat 27, ur. we wsi Czarnylas(?) koło miasta Kępno/Kempno w Pr.....
syn Tomasza i Marianny z d. Nitke małżonków Nabor, mieszk. w W-wie na ul. Żurawiej pod nr 1616/17
- Franciszka Radomska panna lat 35 ur. we wsi Dobrzyń Nowo.... okręgu Warszawskiej Gubernii
córka Franciszki Radomskiej zmarłej, mieszk. w W-wie na ul. Cichej pod nr 2841 i nieznanego ojca
Małżeństwo poprzedzono trzema zapowiedziami etc......
Nr domów to nr katastrów, dlatego takie duże.
Pozdrawiam

Tłumaczenie z j. rosyjskiego proszę o pomoc.

: pt 27 sty 2012, 09:29
autor: Nabor_Robert
Dzięki . Ale pewny jesteś ze to Kępno a nie Kotłów?

Tłumaczenie z j. rosyjskiego proszę o pomoc.

: pt 27 sty 2012, 16:24
autor: RoRo500
Napisane: Kępno w Prusach, na pewno nie Kotłów

P. młoda ur. we wsi Dobrzyń duży powiatu Nowomińskiego (może tu chodzić o Dobrzyniec wielki http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_II/90 )


Pozdrawiam,
Roman