Strona 1 z 2
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 26 sty 2012, 21:56
autor: Herbal_ela
Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia i aktu zgonu. Sądzę, że dotyczą tej samej osoby. Niestety nie mam lepszych kopii.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/99a ... 042b4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... ab47e.html
Bardzo dziękuję
Ela
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 26 sty 2012, 22:54
autor: Malrom
Pani Elżbieto,
chyba te same osoby
1/ Ludovicus Pawłowski, Francisci et Marianna C?urkowska, nobilium filius
ochrzczony został Ludwik Pawlowski, szlachetny syn Franciszka i Marianny C?urkowskiej.
ponżej chrzczący Felix Knies?lewski ... /niewyrazne/.
2/ 7.7.44, Ludovicus
malżonkowie:
Franciscus Pawlowski
Maria Stephani C?urkowski, córka
Agricolae /posiadacze gruntu, ziemi/
Chrzestni:
Anton Szymanowicz, Nobilis
Catharina Janiszewska, Uxor Organarii /zona organisty kościelnego/
Asystentka przy chrzcie: Catharina Lisowa
Baptizavit/chrzcił/ Antonius Sidorowicz , Cooperator
pozdrawiam
Roman M.
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: czw 26 sty 2012, 22:57
autor: MalgorzataKurek
Witam!
Aktu zgonu nie podejmuję się przetłumaczyć, gdyż niewiele tam widzę. W akcie urodzenia: dziecko urodzone i ochrzczone 7. danego miesiąca z domu nr 44; Ludwik, syn Stanisława Pawłowskiego, rolnika, i Marii, córki Stefana Ciękowskiego. Rodzice chrzestni - Antoni Szymanowicz, szlachcic, i Katarzyna Janiszewska (?), żona organisty. Dziecko ochrzcił Antoni Sidorowicz, a położną była Katarzyna Lasowa.
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: pt 27 sty 2012, 10:35
autor: Herbal_ela
Bardzo dziękuję za szybką pomoc. Nazwiska odczytane przez Pana Romana zgodziły mi się z resztą drzewa.
pozdrawiam
Ela
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: pn 06 lut 2012, 06:53
autor: żeglińskimariusz
Witam Serdecznie
potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu z łaciny aktu małżeństwa z 1809 roku
parafia Szyszki
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... 7bd76.html
Proszę o przetłumaczenie z łaciny
: pn 06 lut 2012, 06:56
autor: żeglińskimariusz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9ca ... 7bd76.html
akt mało widoczny
ale cóż się dziwić
ma ponad 200 lat
m.
: pn 06 lut 2012, 10:26
autor: akiraq
Dzień dobry Panie Mariuszu;
16 lipca: Ja, który wyżej, pobłogosławiłem małlżeństwo pomiędzy pracowitym Baltazarem Karolakiem kawalerem, a pracowitą Marianną Zeglińską panną ze wsi Skaszewo, parafian z Szyszek; Poprzedzone trzema zapowiedziami w niedziele (...) żadne przeszkody nie wystąpiły; w obecności pracowitych Konstantego Szybieńskiego, Wojciecha Franczaka i Józefa Nowotki ze wsi Gzy;
nie dam głowy za prawidłowe do końca odczytanie nazwisk, zwłaszcza świadków, dziwnie też zapisał nazwę Szyszki; ale ogólnie to jakoś tak;
pozdrawiam; Robert
: pn 06 lut 2012, 10:37
autor: żeglińskimariusz
rewelacja
WIELSKIE DZIĘKI ZA POMOC
pozdrawiam
m.
: pn 13 lut 2012, 19:17
autor: Herbal_ela
Witam serdecznie, przeglądając księgę urodzin natknęłam sie na takie oto wpisy następujące po sobie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8d4 ... 51767.html
Bardzo proszę o przetłumaczenie.
pozdrawiam
Elżbieta
: wt 21 lut 2012, 11:18
autor: żeglińskimariusz
Witam serdecznie
moja najnowsza zdobycz, bardzo proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/060 ... 128bf.html
akt zgonu (łacina) Warszawa 1769
pozdrawiam
Mariusz
: pn 12 mar 2012, 06:23
autor: żeglińskimariusz
Witam serdecznie
jeśli Ktoś z Państwa ma chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/060 ... 128bf.html
akt zgonu (łacina) Warszawa 1769
pozdrawiam
Mariusz
: pn 12 mar 2012, 22:26
autor: kwroblewska
Tegoż dnia [w poprzednich aktach trzeba odczytać] zmarło dziecko imieniem Baltazar syn Famatus Kazimierza i Anny Żeglińskich, mające lat dwa, pochowane na cmentarzu.
Famatus -
http://genealodzy.pl/Latin-index-letter-F.phtml
---
Krystyna
: wt 13 mar 2012, 17:57
autor: żeglińskimariusz
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie
Mariusz
: wt 28 sie 2012, 19:23
autor: żeglińskimariusz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c2a ... 05add.html
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Górki 1789
: czw 30 sie 2012, 18:15
autor: Misiurek_Dariusz
Pwitam
Prosze o pomoc w zrozumieniu zapisu przy okreslaniu wieku zmarlego wystepije cos w rodzaju HEBOL, HOREA, HERUM, . Czy to tylko inne zapisy okreslajace godzine?
Pozdrawiam
Dariusz