prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: pius »

Poproszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 85db4.html

informacje jakie mam: 9-21 styczen 1877 roku o godz. 13 stawil sie Wawrzyniec Wojcik 26 lat ze Szczuchni, w obecnosci Pawla Furtaka 53 lata i Jana Szydlowskiego 30 lat i oswiadczyli ze 8-20 stycznia tego roku o godz. 14 urodzilo sie jego zonie Katarzynie Kosackiej lat 22 dziecko, ktoremu dzisiaj na chrzcie dano imie Wladyslaw.
Chrzestni: Jan Szydlowski i Rozalia Golo



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb6 ... f1473.html
akt urodzenia Marianny


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f29 ... f2048.html
akt slubu:
10.11.1873
miedzy Wojcik Wawrzyncem lat 22, synem zmarlego Pawla Wojcika i jego zony Marianny Grzelak, urodzony w Ciotczy
oraz
Katarzyna Kosacka, lat 21, corka zmarlego Feliksa Kosackiego i i jego zony Tekli ur. Fotyga, urodzonej we wsi Ostrow a zyjacej w Ciotczy
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: maziarek »

Poproszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ae ... 85db4.html

informacje jakie mam: 9-21 styczen 1877 roku o godz. 13 stawil sie Wawrzyniec Wojcik 26 lat ze Szczuchni, w obecnosci Pawla Furtaka 53 lata i Jana Szydlowskiego 30 lat i oswiadczyli ze 8-20 stycznia tego roku o godz. 14 urodzilo sie jego zonie Katarzynie Kosackiej lat 22 dziecko, ktoremu dzisiaj na chrzcie dano imie Wladyslaw.
Chrzestni: Jan Szydlowski i Rozalia Golo


Działo się we wsi Rudno 9/21 stycznia 1877 roku o godz. 13 Stawil się Wawrzyniec Wójcicki wieśniak służący, 26 lat ze Szczuchni, w asyście świadków Pawła Furtaka 50 lata i Jana Szydłowskiego 30 lat, wieśniaków ze Szczuchni i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi 8/20 stycznia tego roku o godz. 14 z ślubnej jego żony Katarzyny z Kosackich lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Piotra Ozimińskiego wikarego Parafii Rudno nadano imię WŁADYSŁAW a chrzestnymi jego byli Jan Szydłowski i Rozalia Gołowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano nami podpisano.
Ksiądz Piotr Ozimiński urzędnik stanu cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/654 CHUDA WOLA poz. 2 m.in. wieś Szczuchnia


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eb6 ... f1473.html
akt urodzenia Marianny

Działo się w mieście Krasnymstawie 22.10 / 4. 11. 1905 roku o godz.10 Zgłosił się osobiście Władysław Wujcik robotnik dniówkowy ze wsi Siennica Nadolna, lat 29, w asyście świadków Józefa Waszkiewicza lat 27 i Józefa Rataja lat55, obu robotników dniówkowych ze wsi Wicentów i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi (Siennica Nadolna)16 /29 października tego roku w dziesiątej godzinie nocy z ślubnej jego żony Karoliny z Ratajów lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez Księdza Wacława Czetońskiego wikarego tutejszej parafii nadano imię MARIANNA a chrzestnymi jego byli Józef Waszkiewicz i Marianna Patyk. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, a przez ich niepiśmienność nami tylko podpisano.
Proboszcz i prowadzący akta stanu cywilnego Ks. F. Majewski

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/563 SIENNICA


P.S.
W akcie urodzenia Władysława nazwisko ojca i dziecka zostało zapisane przez księdza jako Wójcicki i tak przetłumaczyłem. Akt ślubu uzupełnię w niedzielę.

Pozdrawiam
Bogusław
pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: pius »

dziękuję bardzo!
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: maziarek »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f29 ... f2048.html
akt slubu:
10.11.1873
miedzy Wojcik Wawrzyncem lat 22, synem zmarlego Pawla Wojcika i jego zony Marianny Grzelak, urodzony w Ciotczy
oraz
Katarzyna Kosacka, lat 21, corka zmarlego Feliksa Kosackiego i i jego zony Tekli ur. Fotyga, urodzonej we wsi Ostrow a zyjacej w Ciotczy



Działo się w Michowie 29 października/10 listopada1873 roku w trzeciej godzinie wieczora. Ogłaszam, że w obecności świadków Tomasza Targońskiego lat 36, z Michowa i Piota Wojcieszka lat 30 ze wsi Przytoczno, rolników, zawarto dziś religijny związek małżeński między WÓJCIKIEM Wawrzyńcem lat 22, kawalerem, chłopem, synem nieżyjąego chłopa Pawła Wójcika i jego żony Marianny z domu Grzelak, urodzonym i mieszkającym we wsi Ciotcza - i Katarzyną KOSACKĄ lat 21, panną, chłopką, córka chłopa, nieżyjącego Feliksa Kosackiego i jego żony Tekli z domu Fotyga, urodzoną we wsi Ostrów a żyjacej w Ciotczy. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w Michowskim parafialnym kościele 26 października, 2 i 9 listopada bieżącego roku - przeszkód nie było. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Ambroszkiewicz Michowski Proboszcz. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnej umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym uczestniczącym w nim, Nami podpisano.
Ksiądz Kasper Ambroszkiewicz Michowski Proboszcz prowadzący akta stanu cywilnego.


http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/704 CIOTCZA


Pozdrawiam
Bogusław
jolanta_podolszynska
Posty: 5
Rejestracja: ndz 29 sty 2012, 19:08

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: jolanta_podolszynska »

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu : Jan Makary Nepomucen Podolszyński i Jadwiga Modelska.
Kościół Wszystkich Świetych w Warszawie

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=278.jpg

Pozdrawiam- Jolanta Podolszyńska
pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: pius »

bardzo dziękuję za tłumaczenie!!
żeglińskimariusz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56

prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: żeglińskimariusz »

potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu urodzenia
parafia Bogate
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 7b6de.html

z góry serdecznie dziękuję
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: maziarek »

żeglińskimariusz pisze:potrzebuję pomocy w tłumaczeniu aktu urodzenia
parafia Bogate
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 7b6de.html

z góry serdecznie dziękuję
Działo sie we wsi Bogate września czternastego / dwudziestego siódmego dnia, tysiąc dziewięćset trzeciego roku w czwartej godzinie po południu. Stawił się osobiście Aleksander Zegliński robotnik ze wsi Bogate, lat 34, w asyście Józefa Gorlewskiego? lat 35 i Wojciecha Koleńskiego zakrystiana lat 44, obu ze wsi Bogate i okazał Nam dziecię płci męskiej urodzone w Bogatem sierpnia trzydziestego pierwszego /września trzynastego dnia bieżącego roku w piątej godzinie po południu z ślubnej jego żony Michaliny z Jakubowskich lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię IGNACY a chrzestnymi jego byli: Józef Gorlewski? i Aleksandra Małowidzka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano Nami podpisano.
Ks. Ignacy ..ziertanowski Administrator Parafii Bogate prowadzący akta stanu cywilnego

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/276 BOGATE


Pozdrawiam
Bogusław
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: prośba o tłumaczenie j. rosyjski

Post autor: maziarek »

jolanta_podolszynska pisze:Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego aktu ślubu : Jan Makary Nepomucen Podolszyński i Jadwiga Modelska.
Kościół Wszystkich Świetych w Warszawie

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=278.jpg

Pozdrawiam- Jolanta Podolszyńska
Działo się w Warszawie w Parafii Wszystkich Świętych 16/29 czerwca 1901 roku w ósmej godzinie wieczora. Ogłaszam, że w obecności świadków: Antoniego Modelskiego administratora Majątku Stopnica tegoż powiatu i Jana Pawłowskiego obywatela (mieszczanina) mieszkających, pierwszy w Stopnicy a drugi w Turobinie krasnystawskiego powiatu, zawarto dziś religijny związek małżeński między Makarym, Niepomucenem (dwojga imion) PODOLSZYŃSKIM vel PODOLSZEWSKIM vel PADOSZELSKIM urzędnikiem notarialnym, lat 37, urodzonym w powiatowym mieście Częstochowa, synem żyjącej Rozalii Podolszewskiej, niezamężnej, mieszkającym w mieście i parafii Krasnystaw, Lubelskiej Guberni, - a Jadwigą MODELSKĄ panną przy rodzicach, lat 29, urodzoną w powiatowym mieście Biłgoraj, córką żyjących Erazma i Bronisławy z Pawłowskich małżonków Modelskich, mieszkającą w Warszawie przy ulicy Twardej pod numerem 1900 W , w tutejszej parafii. Związek ten poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafiach; Krasnystaw Lubelskiej Guberni i w tutejszej w dniach: 20 maja/2 czerwca, 27 maja/ 9 czerwca i 3/ 16 czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zaślubin dokonał Ksiądz Kanonik Teofil Matuszewski miejscowy proboszcz z upowżnienia danego mu przez proboszcza parafii Krasnystaw z 6/19 czerwca bieżącego roku. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez Nich i Nas podpisano.
/ podpisy stron/
Ks. W, Miechowicz wikary


Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”