Witam w ten mroźny dzień,
mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu urodzenia. Próbowałam sama ale poległam, dlatego mam nadzieję że może jakiś dobry anioł mnie wybawi. Będę wdzięczna za udzieloną mi pomoc.
Link do dokumentu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e30 ... 88299.html
prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Najważniejsze:
"Działo się w mieście Łodzi(?), parafia Św. Krzyża, 16.11.1902 r. o godz. 7 wieczorem
Swiadkowie - Fryderyk Pol i Bolesław Gryczyński mieszkańcy Łodzi(?)
zawarto związek małżeński pomiędzy
- Antoni Raim, kawaler, lat 27, zastępca ....... rangi, mieszkający w Łodzi(?) u rodziny Howe(?) Kumnowskiego Upzda(?),
syn Grzegorza i Antoniny z Deręgowskich.
- Weronika Kuśmirek / koniec wpisu
Dziwna pisownia miasta (chyba Łódź)
"Działo się w mieście Łodzi(?), parafia Św. Krzyża, 16.11.1902 r. o godz. 7 wieczorem
Swiadkowie - Fryderyk Pol i Bolesław Gryczyński mieszkańcy Łodzi(?)
zawarto związek małżeński pomiędzy
- Antoni Raim, kawaler, lat 27, zastępca ....... rangi, mieszkający w Łodzi(?) u rodziny Howe(?) Kumnowskiego Upzda(?),
syn Grzegorza i Antoniny z Deręgowskich.
- Weronika Kuśmirek / koniec wpisu
Dziwna pisownia miasta (chyba Łódź)
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2012, 23:10 przez Sofeicz, łącznie zmieniany 1 raz.
