Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa - ślub miał miejsce w parafii Bujwidze, nazwisko młodego - Łopaszyn (/Łapaszyn, lub podobne) - akt. nr 15

http://www.epaveldas.lt/vbspi/content/b ... S_165987_9

Z góry dzięki za pomoc!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Post autor: RoRo500 »

Nr. 15 Łapuszyna
Kto związek pobłogosławił:
2 X 1860 w Bujwidzkim RK kościele parafialnym, wielebny ojciec Ludwik Witkiewicz, proboszcz kościoła Bujwidzkiego, po trzykrotnych ogłoszeniach, z których pierwsze - 18, drugie - 25 wrzesnia, i trzecie 2 pażdziernika przed ludem zebranym na liturgii były poczynione.
Jakich nowożeńców?
Chłopów, Krzysztofa Łopaszyna, kawalera lat 35 z Józefatą Żuromską lat 25 panną, obu parafian tego kościoła. Po uprzedniej ścisłej egzaminacji na piśmie o przeszkodach do zawarcia małżeństwa, i nie znalezieniu żadnych, oraz po wzajemnie wyrażonej przez obie strony zgodzie objawionej zewnętrznymi znakami.

Kim byli rodzice nowożeńców i świadkowie?
Chłopów Kazimierza i Rozalii z Grygajciów(?) Łopuszynów, ślubnych małżonków, syna, z Macieja i Anny z Dziedzulów Żuromskich, ślubnych małżonków córką, ślubem połączył i pobłogosławił w obecności zgromadzonego ludy i wiarygodnych świadków: chłopów Ignacego Gajdaszowicza, Wincentego Łapuszyńskiego, Jerzego Gajdamowicza (Hajdamowicza?), Jana Żuromskiego, Kazimierza Żuromskiego, Tomasz Borejki i wielu innych znajdujących się parafian.


Pozdrawiam,
Roman
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Post autor: jart »

Dzięki za pomoc, jak zawsze niezawodny!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”