Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
: pn 30 sty 2012, 22:29
autor: jart
Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa - ślub miał miejsce w parafii Bujwidze, nazwisko młodego - Łopaszyn (/Łapaszyn, lub podobne) - akt. nr 15
http://www.epaveldas.lt/vbspi/content/b ... S_165987_9
Z góry dzięki za pomoc!
Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
: wt 31 sty 2012, 06:06
autor: RoRo500
Nr. 15 Łapuszyna
Kto związek pobłogosławił:
2 X 1860 w Bujwidzkim RK kościele parafialnym, wielebny ojciec Ludwik Witkiewicz, proboszcz kościoła Bujwidzkiego, po trzykrotnych ogłoszeniach, z których pierwsze - 18, drugie - 25 wrzesnia, i trzecie 2 pażdziernika przed ludem zebranym na liturgii były poczynione.
Jakich nowożeńców?
Chłopów, Krzysztofa Łopaszyna, kawalera lat 35 z Józefatą Żuromską lat 25 panną, obu parafian tego kościoła. Po uprzedniej ścisłej egzaminacji na piśmie o przeszkodach do zawarcia małżeństwa, i nie znalezieniu żadnych, oraz po wzajemnie wyrażonej przez obie strony zgodzie objawionej zewnętrznymi znakami.
Kim byli rodzice nowożeńców i świadkowie?
Chłopów Kazimierza i Rozalii z Grygajciów(?) Łopuszynów, ślubnych małżonków, syna, z Macieja i Anny z Dziedzulów Żuromskich, ślubnych małżonków córką, ślubem połączył i pobłogosławił w obecności zgromadzonego ludy i wiarygodnych świadków: chłopów Ignacego Gajdaszowicza, Wincentego Łapuszyńskiego, Jerzego Gajdamowicza (Hajdamowicza?), Jana Żuromskiego, Kazimierza Żuromskiego, Tomasz Borejki i wielu innych znajdujących się parafian.
Pozdrawiam,
Roman
Prośba o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
: wt 31 sty 2012, 18:44
autor: jart
Dzięki za pomoc, jak zawsze niezawodny!