Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marii Rudzkiej i Ludwika Wieczorka z parafii Wrzos. Z góry dziękuję.
http://www.freeimagehosting.net/jhrqc
Pozdrawiam
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
jinkazama1
- Posty: 4
- Rejestracja: czw 02 lut 2012, 17:17
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Działo się w parafii Wrzos 11/23 lutego 1892 roku, o godzinie czwartej popołudniu, Oświadczono że w obecności świadków Józefa... lat pięćdziesiąt i Tomasza.... piędziesiąt lat, obydwu z wsi Wrzos zawartyzostał religijny związek małżeński między Ludwikiem Wieczorekiem, kawalerem, 28 lat mającym synem Karola i Józefy z Kotlickich? urodzonym .... i Marianną Rudzką, panną, 18 lat mającą córką Bronisława i Joanny z Guzi....
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Kiepska rozdzielczość.
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
też mam dwa akty
jeśli ma Ktoś z Państwa wolną chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee9 ... 3a7b1.html

jeśli ma Ktoś z Państwa wolną chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee9 ... 3a7b1.html
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
żeglińskimariusz pisze:też mam dwa akty
jeśli ma Ktoś z Państwa wolną chwilkę
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fbe ... 5919f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee9 ... 3a7b1.html
Działo się we wsi Bogate kwietnia pierwszego/ czternastego dnia, tysiąc dziewięćset drugiego roku w cztery godziny po południu. Stawił się Aleksander Zegliński lat trzydzieści dwa, robotnik i Wojciech Koleński zakrystianin lat cztedzieści trzy, obaj ze wsi Bogate, i oświadczyli, że wczoraj w trzeciej godzinie dnia umarł w Bogatem Julian ZEGLIŃSKI lat cztrenaście, syn Aleksandra i Michaliny z domu Jakubowska, małżonków ślubnych Zeglińskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Juliana Zeglińskiego - akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano i Nami podpisano.
Ks. Ig. Juzerzanowski? Administrator Parafii Bogate
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego
Wyrąb Bartnicki
Działo sie w mieście Przasnyszu piętnastego/ dwudziestego ósmego września tysiąc dziewięćset czwartego roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawił się Żegliński Teodor robotnik z Wyrębu Bartnickiego lat sześćdziesiąt i Bojarski Walenty kościelny sługa z Przasnysza lat sześćdziesiąt jeden, i oświadczyli, że wczorajszego dnia w dwunastej godzinie południa zmarł w Wyrębie Bartnickim ŻEGLIŃSKI Aleksander lat trzy, syn wyżej wspomnianego Żeglińskiego Teodora i Stanisławy z Lewandowskich małżonków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Żeglińskiego Aleksandra akt ten zgłaszjącym niepiśmiennym przeczytano i Nami podpisano.
Proboszcz Przasnyskiej parafii Ks. Stanisław Czapliński
Pozdrawiam
Bogusław
-
żeglińskimariusz

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 lis 2011, 13:56
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
dziękuję Bardzo Panie Bogusławie
serdecznie pozdrawiam
Mariusz
serdecznie pozdrawiam
Mariusz