Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. ros.
http://iv.pl/images/88760183876091827331.jpg
286 Mstowo Marianna Kurkiewicz 1902 r. akt ur.
Dziękuje i pozdrawiam
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Kurkiewicz_Mariusz

- Posty: 107
- Rejestracja: pn 23 sty 2012, 17:10
состоялось в Ходич 20.10 (02.11) 1902 года в час по полудни. Явился Степан Куркевич (Kurkiewicz) крестьянин из Мстова, 36 лет, в присутсвии Иоанна Шатковского 50 лет, и Войтеха Филмвковского 52 лет, обоих крестьян из мстова и предъявил Нам младенца женского пола, обявляя, что она родилась в Мстово 18 31 октября сего года в первый час ночи, от законной жены его Юзефы, урожденной Коморски (Juzefy Komorsko?), 34 лет отроду. Младенцу этому при Святом Крещении,совершенному сего числа, Ксендзом Валентием Зенткевичем Настоятетелем, дано имя Марианна Marianna, а восприемниками были: игнатий филмвковский и екатерина коморски. Акт сей объявляющему и свидетелям прочитан, а по их неграмотности Нами подписан.
настоятель чинов гражданского состояния К.В. Зенткевич
mogę tłumaczyć
настоятель чинов гражданского состояния К.В. Зенткевич
mogę tłumaczyć
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://iv.pl/images/95133010948522329928.jpg
http://iv.pl/images/95133010948522329928.jpg
Działo się w Pątnowie 17/ 30 października 1910 roku w jedenastej godzinie południa. Stawił się Michał Krawczyk lat 31, rolnik z Pątnowa w asyście Tomasza Kocha? lat 50 i Jana Prosa? lat 36, obu rolników z Pątnowa i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pątnowie 14/27 października bieżącego roku w trzy godziny po południu z ślubnej jego żony Agnieszki z domu Mierzba lat 22. Dziecięciu tem na chrzcie świętym nadano imię FRANCISZEK, a chrzestnymi jego byli Józef Waloch i Marianna Waloch. Akt ten zgłaszającemu i świadkom, niepiśmiennym, przeczytan nami tylko podpisan.graju79 pisze:Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://iv.pl/images/95133010948522329928.jpg
Ks. Antoni Rubnicki
Pozdrawiam
Bogusław
- Jan.Ejzert

- Posty: 922
- Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
- Lokalizacja: woj. łódzkie
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu z j. rosyjskiego
Witam
Skoro Natalie pomogła, to lecimy dalej.
286. Mstowo.
Działo się w Chodecz(u) 20.10/02.11. 1902 roku, w godzinę po południu. Stawił się Szczepan Kurkiewicz rolnik z Mstowa, lat 36 w obecności Jana Szatkowskiego 50 lat i Wojciecha Fimlkowskiego, 52 lat, obu rolników z Mstowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mstowie 18 /31 października tego roku o pierwszej godzinie w nocy, z jego prawowitej żony, Józefy z Komorków, 34 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dzisiejszego dnia, przez księdza Walentego Zientkiewicza, proboszcza nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Fimlkowski i Katarzyna Komorek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przeze mnie tylko podpisany.
Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. W. Zientkiewicz
Pozdrawiam
Czarek
Skoro Natalie pomogła, to lecimy dalej.
286. Mstowo.
Działo się w Chodecz(u) 20.10/02.11. 1902 roku, w godzinę po południu. Stawił się Szczepan Kurkiewicz rolnik z Mstowa, lat 36 w obecności Jana Szatkowskiego 50 lat i Wojciecha Fimlkowskiego, 52 lat, obu rolników z Mstowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Mstowie 18 /31 października tego roku o pierwszej godzinie w nocy, z jego prawowitej żony, Józefy z Komorków, 34 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dzisiejszego dnia, przez księdza Walentego Zientkiewicza, proboszcza nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi byli: Ignacy Fimlkowski i Katarzyna Komorek. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytany a z powodu ich niepiśmienności przeze mnie tylko podpisany.
Proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. W. Zientkiewicz
Pozdrawiam
Czarek