Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Janusz_Tomalski »

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 39 rok 1892 Feliks Tomalski i Marianna Maj
Akt 24 rok 1889 Jan Tomalski i Marianna Głodo
Akt 21 rok 1888 Józef Tomalski i Franciszka Nowakowa
Akt 7 rok 1887 Józef Tomalski i Katarzyna Kozioł
Akt 56 rok 1879 Feliks Tomalski i Agnieszka Kozioł

Akt 34 rok 1872 Andrzej Tomalski i Ludwika Hyla
Do Aktu 34 Andrzej syn Jana Tomalskiego inaczej Reguła i Marianny z Jagusów, Ludwika Chyla córka Wojciecha Chyli i Agaty z Jagusiów

Wszystkie - Parafia Połaniec, Miejscowości: Kłoda, Ruda.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/303 ... e38b9.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/341 ... a7c30.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b43 ... 2ea57.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/403 ... fc3e2.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/620 ... eea85.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/685 ... 5343b.html

Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.

Janusz :oops:
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 39. Kłoda. Feliks Tomalski i Marianna Maj.
Działo sie w maisteczku Połaniec 23 września / 5 października 1892 roku o godz. 10 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w obecności mieszkańca wsi Kłoda Wojciecha Bobka, lat 55, i mieszkańca wsi Szczeka Szymona Bugaja, lat 50, włościan, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Feliksem Tomalskim, wdowcem po Agnieszce Kozieł zmarłej w Sydzynie 6 tygodni temu, urodzonym i mieszkającym w Sydzynie, włościaninem, lat 44, synem zmarłego Jana i Marianny z Jagusiów, prawych małżonków, włościan, i Marianną Maj, panną, lat 19, urodzoną i mieszkającą w Kłodzie, córką Karola i Marianny z Bugajów, prawych małżonków. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościele parafialnym Połanieckim 30 sierpnia / 11 września, 6 / 19 i 13 / 25 września bieżącego roku. Zezwolenie rodziców nowo zaślubionej , obecnych przy akcie, na zawarcie małżeństwo zostało udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował niżej podpisany administrator parafii Połaniec. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Leon Kowalski, administrator Połaniecki, utrzymujący akta stanu cywilnego

Uwaga: w akcie miejsce urodzenia i zamieszkania Feliksa Tomalskiego tłumacząc dosłownie brzmiałoby Suda/Sud względnie Sudź/Sudz. Ponieważ obecnie nie ma w okolicach Połańca wsi czy miasteczka o takiej nazwie, przyjąłem, że chodzi o pobliską wieś (do miejsca zamieszkania obu świadków) o nazwie Sydzyna, która -- być może -- w tamtych czasach nazywała się niceo inaczej - jackun.

Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 39 rok 1892 Feliks Tomalski i Marianna Maj
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 24. Niedziałki. Jan Tomalski i Marianna Głodo.
Działo sie w miasteczku Połaniec 15 / 27 lutego 1889 roku o godz. 10 rano. Czynimy wiadomo, iż w obecności świadków Szczepana i Andrzeja Chyłów, po 60 lat liczących, włościan z Niedziałkowa, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Tomalskim, kawalerem, lat 27, żołnierzem czasowo zwolnionym, synem Kazimierza i Agaty z Majów, małżonków Tomalskich, urodzonym i zamieszkałym w Rudzie przy rodzicach, a Marianną Głodo, panną, lat 23, córką Wojciecha i Agnieszki z Kozłów, małżonków Głodo, urodzoną i mieszkającą w Niedziałkowie przy rodzicach, oboje z tutejszej parafii. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w niedziele 15 (27 ), 22 i 29 stycznia (3 i 10 lutego) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolene rodziców nowożeńców na zawarcie małżeństwa zostało udzielone słownie. Religijny obrzęd zaślubin sprawował niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. L. Mak
Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 24 rok 1889 Jan Tomalski i Marianna Głodo
Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Janusz_Tomalski »

Serdecznie dziękuję za dotychczasowe tłumaczenia - jackun.
Gorąco polecam się Państwa uwadze i proszę kolejne tłumaczenia.
Janusz.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 21. Kłoda. Józef Tomalski z Franciszką Nowakową.
Działo sie w miasteczku Połaniec dnia 1 / 13 lutego 1888 roku o godz. 10 rano. Czynimy wiadomo, iż w obecności świadków Franciszka Tomalskiego, lat 55, i Ludwiak Tomalskiego, lat 32, obydwu włościan, rolników w Kłodzie zamieszkałych, został dziś zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Tomalskim, włościaninem, wdowcem po Katarzynnie z Kozłów, zmarłej we wrześniu ubiegłego roku, synem Jana i Marianny z Jagusiów, prawych małżonków Tomalskich, włościan, urodzonym w Sydzynie i osiadłym w Kłodzie na godpodarstwie, lat 57, i Franciszką z Podymów Nowakową, włościanką, wdową po Antonim Nowaku zmarłym w Sydzynie 26 października / 7 listopada 1885 roku, córką zmarłych Pawła i Anny z Maciosów, prawych małżonków Podymów, urodzoną i zamieszkałą w Dobrej w parafii Staszowskiej przy krewnych, lat 52. Małżeństwo to poprzedziły trzykrotne zapowiedzi wygłoszone w kościołach parafialnych, tutejszym Połanieckim i Staszowskim, w dni niedzielne 17 (29) stycznia, a także 24 stycznia (5 lutego) i 31 stycznia (12 lutego) tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sami sprawowaliśmy w dniu dziesiejszym po uzyskaniu zgody proboszcza Staszowskiego, oznajmionej w wyżej okazanym dokumencie(? - jackun). Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. Władysław Muszyński

Uwaga ta sama co przy pierwszej metryce dotycząca wsi Sydzyna

Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 21 rok 1888 Józef Tomalski i Franciszka Nowakowa
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 7. Kłoda. Józef Tomalski z Katarzyną Kozłówną.
Działo sie w miasteczku Połaniec dnia 25 stycznia / 6 lutego 1878 roku w południe. Czynimy wiadomo, iż w obecności świadków Kacpra Lamparta, lat 53, i Franciszka Tomalskiego, lat 46, obydwu rolników w Kłodzie zamieszkałych, został dziś zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Józefem Tomalskim, wdowcem po Annie z Sajdów Tomalskiej, zmarłej w Kłodzie 10 / 22 listopada ubiegłego roku, lat 48, synem zmarłego Jana Tomalskiego i żyjącej Marianny z Jagusiów, urodzonym w Rudzie (sic!) a mieszkającym w Kłodzie na godpodarstwie rolnym, i Katarzyną Kozłówną, stanu wolnego, lat 25, córką zmarłych Pawła Kozła i jego żony Łucji z Wątrobów, urodzoną i mieszkającą w Kłodzie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni niedzielne 8, 15 i 22 stycznia (20, 27 stycznia i 3 lutego) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa dane zostało słownie przez matkę nowożeńca i bliskich krewnych niewiasty, obecnych osobiście przy akcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają, iż nie zawarli między sobą żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Antoni Kosakiewicz, wikariusz miejscowej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. P. Haraszyński/Chraszyński

Uwaga: na podstawie tego aktu wiadomo, że w poprzednich aktach chodzi nie o wieś Sydzyna, lecz o wieś Ruda, która albo była także nazywana Sudą, albo piszący metryki pisał rosyjską dużą literę R w sposób przypominający duże rosyjskie S, wględnie O.

Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 7 rok 1887 Józef Tomalski i Katarzyna Kozioł
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 56. Ruda. Feliks Tomalski z Agnieszką Kozioł.
Działo sie w miasteczku Połaniec dnia 13 / 25 listopada 1879 roku w południe. Czynimy wiadomo, iż w obecności świadków Tomasza Kozła, lat 57, i Wojciecha Głodo, lat 40, obydwu rolników w Niedziałkach zamieszkałych, został dziś zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Feliksem Tomalskim, żolnierzem czasowo urlopowanym, kawalerem, lat 31, synem zmarłych Jana Tomalskiego i jego żony Marianny z Jagusiów, urodzonym i mieszkającym w Rudzie na gospodarstwie rolnym, i Agnieszką Kozieł, panną, lat 18, córką Tomasza Kozła i jego żony Franciszki z Kępów, urodzoną i mieszkającą w Niedziałkowie przy rodzicach w gospodarstwie rolnym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym, w dni niedzielne 28 października, 4 i 11 listopada (9, 16 i 24 listopada) bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa dane zostało słownie przez bliskich krewnych nowożeńca i rodziców niewiasty, obecnych osobiście przy akcie małżeństwa. Religijny obrzęd zaślubin został dopełniony. Akt ten oświadczającym i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany sami tylko podpisaliśmy.
ks. P. Haraszyński/Chraszyński
Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 56 rok 1879 Feliks Tomalski i Agnieszka Kozioł
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: jackun »

Nr 34. Ruda. Andrzej Tomalski z Ludwiką Chylonką/Hylonką.
Działo sie w miasteczku Połaniec dnia 23 października / 4 listopada 1872 roku w południe. Czynimy wiadomo, iż w obecności świadków Franciszka Głodo z Niedziałkowa, lat 33, i Franciszka Tomalskiego z Kłody, lat 40, obydwu rolników, został dziś zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Andrzejem Tomalskim, kawalerem, lat 21, synem Jana Tomalskiego i jego żony Marianny z Jagusiów, urodzonym i mieszkającym we wsi Ruda przy rodzicach na gospodarstwie rolnym, i Ludwiką Chylonką/Hylonką, panną, lat 22, córką zmarłego Wojciecha Hyły i wdowy po nim Agaty z Majów, urodzoną i mieszkającą we wsi Ruda przy matce na gospodarstwie rolnym. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni niedzielne 1 , 8 i 15 listopada (13, 20 i 27) października bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa dane zostało słownie przez rodziców nowożeńca i matkę niewiasty, obecnych osobiście przy akcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają, iż żadnej umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Benedykt Tałuczy?, wikariusz miejscowej parafii. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany, ze względu na niepiśmienność niewiasty, przez nas i przez oświadczającego tylko podpisany został.
ks. P. Haraszyński/Charaszyński
Andrzej Tomalski

Tomalski pisze:Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie z języka rosyjskiego poniższych metryk.

Akt 34 rok 1872 Andrzej Tomalski i Ludwika Hyla
Do Aktu 34 Andrzej syn Jana Tomalskiego inaczej Reguła i Marianny z Jagusów, Ludwika Chyla córka Wojciecha Chyli i Agaty z Jagusiów
Janusz_Tomalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 11 sie 2008, 20:54
Lokalizacja: Staszów

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego.

Post autor: Janusz_Tomalski »

Profesjonalizm i życzliwość !!!!
Słowa uznania to niewielka gratyfikacja za pracę jaką wykonałeś - jackun -.
Serdecznie dziękuję za pomoc w tłumaczeniach.
Janusz.
:shock: :P :P
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”