Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: kcocyk »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, ważny każdy szczegół, więc jeśli mogę prosić o całość!!!! Akt 162!! Dziękuję!!!!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: jackun »

Nr 162. Wola. Działo się w parafii Wolskiej 7 / 20 kwietnia 1912 roku o godz. 10 rano. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Karola Górniewskiego i Walerego Piotrowskiego, obydwu urzędników, pełnoletnich, zamieszkałych na Woli, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Szczepanem Czyżykowskim, kawalerem, konduktorem Kolei Warszawsko-Wiedeńskiej, lat 30, urodzonym w Żelechtynku w powiecie Rawskim, synem Teofila i Katarzyny z Sygitowiczów, małżonków Czyżykowskich, zamieszkałym na Woli w domu o numerze 285, i Janiną Górniewską, panną, przy rodzicach, lat 16 i 8 miesięcy, urodzoną w tutejszej parafii na Czystym, córką Karola i Feliksy z Puchalskich, małżonków Górniewskich, zamieszkałą w domu o numerze 285 na Woli. Małżeństwo to poprzedziła tylko jedna zapowiedź wygłoszona w tutejszym kościele parafialnym 1 / 13 kwietnia bieżącego roku. Od ogłoszenia dwóch pozostałych zapowiedzi nastąpiło zwolnienie Generalnej Konsystorii Archidiecezjalnej o numerze 1809, wydane 2 / 15 kwietnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Zezwolenie na zawacie tego małżeństwa przez niepełnoletnią niewiastę dane zostało słownie przez ojca. Religijny obrzęd zaślubin sprawował ks. Teofil Chylicki, wikariusz tutejszego kościoła parafialnego. Akt ten nowożeńcom, świadkom i ojcu niewiasty przeczytany sami tylko podpisaliśmy.

kcocyk pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, ważny każdy szczegół, więc jeśli mogę prosić o całość!!!! Akt 162!! Dziękuję!!!!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 62-163.jpg
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: kcocyk »

Bardzo Ci dziękuję !!!!
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: kcocyk »

A czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie tego aktu 265, z góry dziękuję!!!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-265.jpg
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: zetka »

Pozdrawiam
Żaneta
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: jackun »

Nr 265. Wola. Działo się w parafii Wolskiej 19 maja / 1 czerwca 1914 roku o godz. 5 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności pełnoletnich świadków Szczepana Czyżykowskiego, urzędnika, i Waleriana Piotrowskiego, młynarza z Woli, został w dniu dziesiejszym zawarty regligijny związek małżeński między Aleksandrem Zakrzewskim, kawalerem, lat 27, malarzem w Warszawie przy ul. Wolność pod numerem 10 zamieszkałym, urodzonym w Warszawskiej parafii Wszystkich Świętych, synem zmarłych Witora i Marianny z Mar? (być może Martini - jackun), małżonków Zakrzewskich, i Feliksą z Zelczaków Polak, lat 28, wdową po Henryku, zmarłym w Warszawskiej parafii św. Barbary w roku 1909, przy rodzinie we wsi Wola zamieszkałą, urodzoną w tutejszej parafii, córką zmarłego Antoniego i żyjącej Feliksy z Puchalskich, małżonków Zelczak. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone jednocześnie w dwóch kościołach parafialnych, tutejszym i Narodzenia Przenajświętszej Bogarodzicy w Warszawie, w dniach 10, 17 i 24 maja tego roku wg nowego porząku (tzn. wg kalendarza gregoriańskiego - jackun). Nowożeńcy oświadczają, iż umowa przedślubna zwarta nie została. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił ks. Czesław Rydzewski, miejscowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany podpisaliśmy.

kcocyk pisze:A czy mogę prosić jeszcze o przetłumaczenie tego aktu 265, z góry dziękuję!!!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 64-265.jpg
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: jackun »

Proszę podać poprawny odnośnik do skanu z aktem.

Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: kcocyk »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Teofila Czyżykowskiego i Katarzyny Sygitowicz, które zostało zawarte w Żelechlinku - Bukowcu. Intersuje mnie data i informacje o rodzicach i samych młodych a także nazwiska świadków. Bardzo dzięuję!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b36 ... 22d72.html
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: el_za »

Data - 28.10/ 09.11.1880r. o godz. 5.00 po południu w Żelechlinku;
Świadkowie - Franciszek Monczyński (Mączyński) i Tomasz Matuszewski, rolnicy z Bukowca;
Pan młody - Teofil Czyżykowski, kawaler, lat 28, urodzony w parafii Skoszewie, zamieszkały w Bukowcu, s. Stanisława i Józefy z domu Pawlickiej;
Panna młoda - Katarzyna Sygitowicz, panna, lat 17, urodzona i zamieszkała w Bukowcu, c. Jana i Weroniki z domu Brodowskiej;
Umowy przedślubnej nie zawarto;
Pozwolenie dla panny młodej udzielił jej ojciec;
Ślubu udzielił ks. Andrzej Bokiewicz

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego!!!!

Post autor: kcocyk »

Bardzo dziękuję!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”