Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o pełne tłumaczenie aktów małżeństwa:

1. Akt nr 4 Jakub Jagieliński i Marianna Lawenty, 23/01/1898 Warszawa par.Nawiedzenie NMP, rodzice młodego to prawdopodobnie Jakub i Teresa z d.Koncka
http://szukajwarchiwach.pl/72/160/0/-/1 ... DYm1YLeTag

2. Akt nr 177 Jan Jagieliński i Katarzyna Stępniewska, rok 1909 Warszawa par. św.Stanisława i Wawrzyńca
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 76-177.jpg


Pozdrawiam, Iwona
_____________________________________
poszukuję aktów urodzenia i małżeństwa
Szymon Jagieliński v.Jagieloński i Salomea Marczak ( być może Ołtarzewo, Dębnowola, Wichradz) +- 1800-1830
Jakub Jagieliński v.Jagieloński i Teresa Kącka v.Koncka ( być może Dębnowola, Wichradz, Ostrołęka pow.grójecki ) +- 1830-1860
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Nieśmiało się przypominam :)

Pozdrawiam, Iwona
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

4
Działo się w Warszawie, w parafii Nawiedzenia NMP, 11/ 23 stycznia 1898r. o godz. 6.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Teodora Lewantija, lat 40 i Feliksa Głowackiego, lat 48, obu szewców, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński miedzy: Jakubem Jagielińskim, kawalerem, szewcem, lat 29, urodzonym w mieście Warka, pow. Grójeckim, z Jakuba i nieżyjącej Teresy z domu Konckiej (Kąckiej), zamieszkałym w tutejszej parafii, w domu pod numerem 1765 i Marianną Lawenty, panną, lat 16, urodzoną w Warce, pow. Grójeckim, córką szewca Aleksandra Lewanty i jego żony Apolonii z domu Bancewicz, zamieszkałą w tutejszej parafii, w domu pod numerem 1765. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym: 28.12/ 09.01, 04/ 16 i 11/ 23. 01, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy nie zawarli. Ojciec narzeczonej, swoją zgodę na wstąpienie przez nią w związek, osobiście, przy tym akcie, ustnie udzielił. Religijny obrzęd zaślubin, odprawiony przez Nas, niżej podpisanego Wikarego tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom, niepiśmiennym przeczytany i tylko przez Nas podpisany.
Ks. (…)

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: el_za »

177 Czyste
Działo się w wolskiej parafii, 07/ 20 czerwca 1909r. o godz. 6.00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków: Józefa Woźniak i Juliana Jagielińskiego, wyrobników, w Czystem zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński miedzy: Janem Jagielińskim, lat 25, kawalerem, wyrobnikiem, w Czystem zamieszkałym, urodzonym w Wichradzu, pow. Grójeckim, synem Jakuba i Antoniny z domu Kazimirskiej, małż. Jagielińskich i Katarzyną Stępniewską, lat 19, panną, przy matce, w Czystem zamieszkałą, urodzoną w Daszewicach, pow. Grójeckim, córką Walentego i Marianny z domu Gowinow, małż. Stępniewskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, w dniach: 24.05/ 06.06, tego roku i dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy nie zawarli. Pozwolenie dla narzeczonej, udzieliła ustnie jej matka. Religijny obrzęd zaślubin, odprawiony przez miejscowego Wikarego, księdza Bolesława Rosińskiego. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas podpisany.
(-) podpis księdza

pozdrawiam Ela
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Dwa akty małżeństwa j.rosyjski - gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Elu, jesteś WIELKA, ogromne podziękowania :k: :k: :k: :k: :k: :k: :k:

Pozdrawiam, Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”