Pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego

Post autor: dstasz »

Witam,
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego trzech aktów: 1 ślubu i 2 zgonów.
Bardzo załeży mi na miejsowościach i nazwiskach.
Akty dotyczą Jana Jaskulskiego oraz jego rodziców Mikołaja i Józefy.

http://rdkp.cba.pl/akty/_slJanM.JPG
http://rdkp.cba.pl/akty/_zgJoze.JPG
http://rdkp.cba.pl/akty/_zgMiko..JPG

Z góry dziękuję

Darek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Witaj,

7 Osipowo
Działo się w Bytoniu, 23 stycznia/ 04 lutego 1883r. o godz. 2.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności Michała Topolskiego, lat 64 i Wojciecha Wojciechowskiego, lat 45, obu rolników ze Stefanowa, zawarto w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński, między: Janem Jaskulskim, lat 35, kawalerem, synem już nieżyjącego Mikołaja i wdowy jego, Józefy z domu Gauden, rolniczki ze Stefanowa, urodzonym w Szymborzu, w Prusach, a zamieszkałym u matki w Stefanowie i Marianną Charenda, lat 19, panną, córką już nieżyjącego Wojciecha i żony jego, Antoniny z domu Foremskiej, rolniczki z Osipowa, urodzoną w Stefanowie, a zamieszkałą u matki w Osipowie. Związek ten, poprzedziły trzy zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele: 09/ 21.01; 16/ 28.01 oraz 23.01/ 04.02, tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że ślubnej umowy nie zawarli. Pozwolenie matki panny, na wstąpienie w związek małżeński, udzielono ustnie. Religijny obrzęd zaślubin odprawiony przez niżej podpisanego księdza. Akt ten uczestniczącym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Gradowski Proboszcz, Utrzymujący Akta St. Cyw.

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

35 Stefanowo
Działo się we wsi Bytoń, 04/ 17 sierpnia 1907r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Wojciech Wojciechowski, lat 61 i Antoni Maćczak, lat 42, obaj rolnicy ze wsi Stefanowo i oświadczyli, że 02/ 15 sierpnia, o godz. 10.00 rano, zmarła we wsi Stefanowo, Józefa Jaskulska, wieśniaczka, lat 80, urodzona we wsi Nowa Wieś, parafii Mąkolno, a zamieszkała we wsi Stefanowo, córka rodziców nam nieznanych. Po naocznym przekonaniu o śmierci Józefy Jaskulskiej, akt ten obecnym świadkom, niepiśmiennym przeczytany, po czym przez Nas tylko podpisany.
Administrator Parafii Bytoń, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Andrzej Szarecki

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Pomoc w przetłumaczeniu aktów z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

4 Stefanowo
Działo się w Bytoniu, 16/ 28 stycznia 1881r. o godz. 9.00 rano. Stawili się: Wojciech Wojciechowski, lat 42 i Walenty Maćczak, lat 44, obaj rolnicy ze Stefanowa i oświadczyli, że 13/ 25, tego miesiąca i roku, o godz. 1.00 w nocy, zmarł w Stefanowie, Mikołaj Jaskulski, lat 67, rolnik ze Stefanowa, syn nieżyjących Andrzeja i Tekli, urodzony w Zakrzewku. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę, Józefę z domu Gauden. Po naocznym przekonaniu o śmierci Mikołaja Jaskulskiego, akt ten obecnym, niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Gradowski

pozdrawiam Ela
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Post autor: dstasz »

Wielkie dzięki za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie

Darek
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Post autor: dstasz »

Zdobyłem jeszcze cztery kolejne akty z AP we Włocławku.
Niestety znowu po rosyjsku.
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu. Szczególnie ważne są dla mnie miejscowości i nazwiska.

akt zgonu mojego 2pradziadka Jana Pankiewicza http://rdkp.cba.pl/akty/_zgJanP.JPG
akty urodzenia moich pradziadków
Kazimierza Gańczewskiego http://rdkp.cba.pl/akty/_urKazi.JPG
Sylwestra Tomalskiego http://rdkp.cba.pl/akty/_urSylw.JPG
oraz akt ślubu 2pradziadków Franciszka Gańczewskiego i Anny Sosnowskiej http://rdkp.cba.pl/akty/_slubFran.JPG

Z góry dziękuję za pomoc.
Darek

_________________
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Akt 1/
62 Świesz
Bytoń, 09/ 11 listopada 1909r. o godz. 9.00 rano;
Świadkowie – Walenty Piasecki, lat 35 i Walenty Jabłoński, lat 56, chłopi ze wsi Świesz;
Zmarły – w dniu dzisiejszym, o godz. 3.00 po północy, Jan Pankiewicz, chłop, lat 65, urodzony we wsi Orle, tejże parafii, zamieszkały we wsi Świesz, syn rodziców nieznanych, zostawił żonę, Jadwigę z domu Wójtczak.

Ela
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Akt 2/
94 Dąbrowa
Bytoń, 31 października/ 12 listopada 1893r. o godz. 9.00 rano;
Świadkowie – Bartłomiej Maliński, lat 60 i Andrzej Migdalski, lat 55, rolnicy ze wsi Dąbrowa;
Ojciec – Franciszek Ganczewski, rolnik ze wsi Dąbrowa, lat 33;
Matka – Anna z domu Jabłońska, lat 34;
Dziecko – urodzone we wsi Dąbrowa, 28 października/ 09 listopada, tego roku, o godz. 10.00 wieczorem, nadane imię – Kazimierz;
Chrzestni – Jan Migdalski i Marianna Smulterowicz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Akt 3/
20 Żabieniec
Orle, 07/ 19 marca 1893r. o godz. 5.00 wieczorem;
Świadkowie – Bronisław Popieliński, lat 40 i Tomasz Sosnowski, lat 56, oracze z Żabieńca;
Ojciec – Michał Tomalski, wyrobnik z Żabieńca, lat 28;
Matka – Anna z domu Sosnowska, lat 25;
Dziecko – urodzone w Żabieńcu, 03/ 15 marca, tego roku, o godz. 5.00 rano, nadane imiona – Sylwester Walerian;
Chrzestni – Wojciech Sosnowski i Józefa Pawłowska
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: el_za »

Akt 4/
18 Dąbrowa
Ślub – Bytoń, 31 października/ 12 listopada 1883r. o godz. 2.00 po południu;
Świadkowie – Konstanty Smulterowicz, lat 42 i Jakub Smigielski, lat 31, rolnicy z Dąbrowy;
Pan młody – Franciszek Gańczewski, lat 23, kawaler, syn już nieżyjących Stanisława i Weroniki z domu Trojanowskiej, urodzony w Dąbrowie, zamieszkały, służący w Szostce, parafii Bronowo;
Panna młoda – Anna Jabłońska, lat 24, panna, córka Jana i Marianny z domu Michałowskiej, rolników z Dąbrowy, urodzona i zamieszkała u rodziców w Dąbrowie;
Zapowiedzi – trzy, w kościołach parafialnych, tutejszym i bronowskim;
Umowy ślubnej nie zawarto.

pozdrawiam Ela
dstasz

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: śr 01 wrz 2010, 12:13

Post autor: dstasz »

Elu,
Bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
Darek
Szukam:Staśkiewicz,Pankiewicz,Kuczek,Gańczewski,Jaskulski,Jabłoński,Szulczewski,Tomalski,Sosnowski,Gaudyn
Parafie:Wilczyn,Bytoń,Dąbie,Broniszewo,Orle,Mąkolno
snemelk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: czw 21 sie 2008, 21:48

Post autor: snemelk »

Szostka to parafia BRONIEWO/K.RADZIEJOWA. Pozdrawiam.K.Klemens
Goldfinger

Sympatyk
Posty: 34
Rejestracja: wt 03 maja 2011, 22:23

Post autor: Goldfinger »

czy mógłbym również poprosić o przetłumaczenie : rok 1873 nr akt 19 Franciszek Boniecki Katarzyna Zielińska Słomczyn [ miejscowość Obory rodzice M Wojciech Rozalia Biernacka rodzice Ż Józef Katarzyna Rawska]
Awatar użytkownika
J1anka

Sympatyk
Adept
Posty: 85
Rejestracja: ndz 27 cze 2010, 15:16

Post autor: J1anka »

Witam,
Pozwolę podpiąć się pod temat i poprosić o korektę tłumaczenia:

Obrazek

Jest to mój pierwszy akt po rosyjsku więc proszę o wyrozumiałość. Jeśli to nie problem błędy i braki proszę zaznaczyć innym kolorem

319 Помаржаны
Состоялось въ Посади Кросневице девятого (двадсать второго Декабря) Тысяча девятсоть первого года въ два часа по полудни Явился Станиславь Новакь (Stanisław Nowak) двадсати трех (?) оть роду (?) жительствующій вь деревни Помаржаны , вь (?) Петра Тржциньскаго? пятьдесять шесть (?) оть роду и Францишка Войтыеяка? (?)десять (?) оть роду обоихь землед?льцовь жительствующий вь деревни Помаржаны и предъявиль Намь младенца мужеского пола объявляя что онъ родился вь деревни Помаржаны третьяго (шестнадцатого Декабря) текущаго года вь восемь часовь вечера, отъ законной его жены Луціи ? Реверсякь двадсати двохь оть роду. Младенцу ?тому при святомъ крещении совершенномъ сего числа дано имя Ивань а восприесиниками его были Станиславь Мацьчакь и Маріанна Тржциньска.
Актъ сей объябляющему и свидателямь неграмотным прочитанъ Нами только подписанъ
Кс. Ко???? Язвински

319 Pomarzany
Działo się w mieście? Krośniewice dziewiątego (22.12) Tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie drugiej po południu zjawił się Stanisław Nowak l. 23 mieszkający we wsi Pomarzany, w towarzystwie? Piotra Trzcińskiego? l.56 i Franciszka Wojtyjaka? l.? obydwu zamieszkałych we wsi Pomarzany i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się we wsi Pomarzany trzeciego (16.12) bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego prawowitej małżonki Łucji z domu Rewersiak, l 22. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Stanisław Maćczak i Marianna Trzcińska. Akt ten stawającemu i świadkom nie umiejącym przeczytany został, przeze Mnie tylko podpisany
Ks. K?? Jaźwinski
Pozdrawiam
Anna

Szukam informacji na temat Andrzeja i Karola Kalińskich oraz osób o nazwisku Balasiewicz, Balasewytsch, Balasewitsch, Balasewits, Баласевич, Balasevich
Szymański_Wojciech

Sympatyk
Posty: 336
Rejestracja: wt 04 maja 2010, 12:00

Post autor: Szymański_Wojciech »

J1anka pisze:Witam,
Pozwolę podpiąć się pod temat i poprosić o korektę tłumaczenia:

Obrazek

Jest to mój pierwszy akt po rosyjsku więc proszę o wyrozumiałość. Jeśli to nie problem błędy i braki proszę zaznaczyć innym kolorem

319 Помаржаны
Состоялось въ Посади Кросневице девятого (двадсать второго Декабря) Тысяча девятсоть первого года въ два часа по полудни Явился Станиславь Новакь (Stanisław Nowak) двадсати трех (?) оть роду (?) жительствующій вь деревни Помаржаны , вь (?) Петра Тржциньскаго? пятьдесять шесть (?) оть роду и Францишка Войтыеяка? (?)десять (?) оть роду обоихь землед?льцовь жительствующий вь деревни Помаржаны и предъявиль Намь младенца мужеского пола объявляя что онъ родился вь деревни Помаржаны третьяго (шестнадцатого Декабря) текущаго года вь восемь часовь вечера, отъ законной его жены Луціи ? Реверсякь двадсати двохь оть роду. Младенцу ?тому при святомъ крещении совершенномъ сего числа дано имя Ивань а восприесиниками его были Станиславь Мацьчакь и Маріанна Тржциньска.
Актъ сей объябляющему и свидателямь неграмотным прочитанъ Нами только подписанъ
Кс. Ко???? Язвински

319 Pomarzany
Działo się w mieście? [OSADZIE]Krośniewice dziewiątego (22.12) Tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie drugiej po południu zjawił się Stanisław Nowak l. 23 mieszkający we wsi Pomarzany, w towarzystwie? Piotra Trzcińskiego? l.56 i Franciszka Wojty[SIA]ka? l. [60]? obydwu [ROLNIKÓW] zamieszkałych we wsi Pomarzany i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodził się we wsi Pomarzany trzeciego (16.12) bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem, z jego prawowitej małżonki Łucji z domu Rewersiak, l 22. Dziecięciu temu na Świętym Chrzcie odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a chrzestnymi jego byli Stanisław Maćczak i Marianna Trzcińska. Akt ten stawającemu i świadkom nie umiejącym przeczytany został, przeze Mnie tylko podpisany
Ks. K?? Jaźwinski
Tyle, jako nie rusycysta, ale skromny praktyk. Dokument dobrze czytelny i debiut godny podziwu. Świetny przykład dla różnych wygodnisiów!
W.Szymański
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”