par. Cieksyn, Potok Wielki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

par. Cieksyn, Potok Wielki, Warszawa ...

Post autor: Sobierajski_Jan »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu (długo szukanych przodków Wojciecha Pytlaka z Marianną Rutkowską) ,który ostatnio pojawił się w Warszawie w parafii Narodzenia N.M.P.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... BDsDTgH7w/

Serdecznie dziękuję Jan :)
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

Post autor: Sobierajski_Jan »

Ponawiam prośbę o tłumaczenie. Jest to moja największa porażka w dotychczsowych poszukiwaniach.Dlatego tak bardzo mi zależy. Jeśli akt się nie otwiera/ja mam z tym problem/ to jest on w Genetyce pod nr.66 Pozdrawiam Jan.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

Post autor: K_Zochniak »

66. Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Marii Panny siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Adama Grzybowskiego, rymarza lat trzydzieści osiem zamieszkałym przy ulicy Szczęśliwej ? pod numerem piątym i Szczepana Kudesz, wyrobnika lat dwadzieścia cztery, zamieszkałego przy ulicy Dzikiej pod numerem pięćdziesiątym ósmym, zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Wojciechem Pytlak, kawalerem dorożkarzem, lat dwadzieścia cztery urodzonym we wsi Huta Deretowska w A?strii , synem Marcina i Franciszki małżonków Pytlak, zamieszkałym przy ulicy Wroniej pod numerem 37 1171C * i Marianną Rutkowską, panną służącą, lat dziewiętnaście, urodzoną we wsi Będnowsko parafii Gradzanów, powiatu mławskiego, guberni płockiej 21 stycznia / drugiego lutego 1879 roku, córki Adama i Ewy z domu Więckowicz małżonków Rutkowskich, zamieszkałą przy ulicy Szczęśliwej ? pod numerem piątym 565 II *. Małżeńswo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Wszystkich Świętych kościołach parafialnych: trzeciego / piętnastego, dziesiątego / dwudziestego drugiego i siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Antoniego Zawado, wikariusza miejscowej parafii. Akt ten niepiśmiennym stawającym przeczytano, Nami podpisano.
Za proboszcza Ks. A. Zawado

*(nr inwentarzowy domu)
Nie był to łatwy akt do przetłumaczenia, nie jestem pewien:
ul. Szczęśliwej ? Счастлива, czy takowa w ogóle była w Warszawie ?
oraz nazw własnych: Huta Deretowska lub Huta Dereszowska gdzie?
Będnowsko czy Bendnowsko i nazwisk świadków.

pozdrawiam KZ
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

Post autor: Sobierajski_Jan »

Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybką odpowiedz. Jestem niezmiernie wdzięczny ,gdyż pozwoli mi to na dalsze poszukiwania ,a co do domysłów związanych z miejscowością mogę powiedzieć iż chodziło o Bębnówko koło Gradzowa. Reszty jeszcze nie jestem pewien.
Jeszcze raz dziękuje i życzę sukcesów Jan :)
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

Post autor: K_Zochniak »

Szanowny Panie.
Powinno być BĘBNÓWKO a nie Będnowsko. Miejscowoś ta leży w parafii Gradzanów Kościelny w powiecie mławskim.

przepraszam za błąd
KZ
Natalia_N

Sympatyk
Posty: 266
Rejestracja: ndz 20 mar 2011, 23:38

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

Post autor: Natalia_N »

we wsi Huta Deretowska w A?strii - we wsi Huta Deręgowska w Austrii
Szczepana Kudesz - Szczepana Kudeli
Więckowicz - Więckiewicz
Natalia
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Sobierajski_Jan »

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu który jest w genetyce-lubelskie-Potok Wielki-akt nr 242-Frańciszka Pytlak.Ładne pismo.Pozdrawiam Jan
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: el_za »

Wklej link do aktu

Ela
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Sobierajski_Jan »

Nie mogę,nie otwiera mi się skan-wczoraj był ok.
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Sobierajski_Jan »

Ponawiam prośbę, dalej mam problem z komputerem i przepraszam za kłopot.Pozdrawiam Jan
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Sobierajski_Jan »

Czy ktoś mugłby sprawdzić czy otwiera się ten skan dane jw. ewętualnie wkleić . Jan
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam
Tutaj jest ta stronka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-242.jpg

Mnie też się nie otwiera prostą drogą, ale można inaczej, tu jest wyjaśniona inna ścieżka dotarcia do aktu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -525.phtml

Pozdrawiam
Czarek
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

Post autor: Jan.Ejzert »

Nr. 242. Potok Stany
Działo się we wsi Potok Wielki 19 / 31 grudnia 1896 roku o godz. 10 rano stawili się Adam Dębniak 49 lat i Jan Lis 46 lat, chłopi rolnicy mieszkający we wsi Potok Stany i oświadczyli, że 17 / 29 grudnia tego roku, o godzinie 5 wieczorem umarła w Potoku Stany Franciszka Pytlak chłopka niezamężna 57 letnia, urodzona we wsi Huta Deręgowska, powiatu Nisko, Austryjackiej Galicji, a mieszkająca w Potoku Stany, córka Józefa i Katarzyny z d. Kusiora małżonków Pytlaków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Pytlak, Akt ten przeczytany obecnym świadkom, a z uwagi na ich niepiśmienność przeze mnie podpisany.
Ks. P. Wronka (skrót: Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego)

Pozdrawiam
Czarek
Sobierajski_Jan

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: wt 05 sie 2008, 10:54
Lokalizacja: Grodzisk Maz.

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: Sobierajski_Jan »

http://lubgensftp.eu/potok_wielki/zgony ... 41-242.jpg Jak w temacie ,akt zgonu Franciszki Pytlak nr 242. Pozdrawiam Jan
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

Post autor: el_za »

Janie, dlaczego nie szanujesz czasu tłumaczących?
Ten akt, Czarek przetłumaczył Ci już wczoraj:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-17520.phtml

Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”