Strona 1 z 6

par. Cieksyn, Potok Wielki, Warszawa ...

: czw 05 maja 2011, 19:38
autor: Sobierajski_Jan
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu (długo szukanych przodków Wojciecha Pytlaka z Marianną Rutkowską) ,który ostatnio pojawił się w Warszawie w parafii Narodzenia N.M.P.

http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... BDsDTgH7w/

Serdecznie dziękuję Jan :)

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

: pt 06 maja 2011, 16:49
autor: Sobierajski_Jan
Ponawiam prośbę o tłumaczenie. Jest to moja największa porażka w dotychczsowych poszukiwaniach.Dlatego tak bardzo mi zależy. Jeśli akt się nie otwiera/ja mam z tym problem/ to jest on w Genetyce pod nr.66 Pozdrawiam Jan.

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

: pt 06 maja 2011, 20:42
autor: K_Zochniak
66. Działo się w Warszawie w Parafii Narodzenia Marii Panny siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Adama Grzybowskiego, rymarza lat trzydzieści osiem zamieszkałym przy ulicy Szczęśliwej ? pod numerem piątym i Szczepana Kudesz, wyrobnika lat dwadzieścia cztery, zamieszkałego przy ulicy Dzikiej pod numerem pięćdziesiątym ósmym, zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Wojciechem Pytlak, kawalerem dorożkarzem, lat dwadzieścia cztery urodzonym we wsi Huta Deretowska w A?strii , synem Marcina i Franciszki małżonków Pytlak, zamieszkałym przy ulicy Wroniej pod numerem 37 1171C * i Marianną Rutkowską, panną służącą, lat dziewiętnaście, urodzoną we wsi Będnowsko parafii Gradzanów, powiatu mławskiego, guberni płockiej 21 stycznia / drugiego lutego 1879 roku, córki Adama i Ewy z domu Więckowicz małżonków Rutkowskich, zamieszkałą przy ulicy Szczęśliwej ? pod numerem piątym 565 II *. Małżeńswo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Wszystkich Świętych kościołach parafialnych: trzeciego / piętnastego, dziesiątego / dwudziestego drugiego i siedemnastego / dwudziestego dziewiątego stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd małżeństwa dokonany przez księdza Antoniego Zawado, wikariusza miejscowej parafii. Akt ten niepiśmiennym stawającym przeczytano, Nami podpisano.
Za proboszcza Ks. A. Zawado

*(nr inwentarzowy domu)
Nie był to łatwy akt do przetłumaczenia, nie jestem pewien:
ul. Szczęśliwej ? Счастлива, czy takowa w ogóle była w Warszawie ?
oraz nazw własnych: Huta Deretowska lub Huta Dereszowska gdzie?
Będnowsko czy Bendnowsko i nazwisk świadków.

pozdrawiam KZ

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

: pt 06 maja 2011, 21:11
autor: Sobierajski_Jan
Bardzo serdecznie dziękuję za tak szybką odpowiedz. Jestem niezmiernie wdzięczny ,gdyż pozwoli mi to na dalsze poszukiwania ,a co do domysłów związanych z miejscowością mogę powiedzieć iż chodziło o Bębnówko koło Gradzowa. Reszty jeszcze nie jestem pewien.
Jeszcze raz dziękuje i życzę sukcesów Jan :)

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

: pt 06 maja 2011, 21:13
autor: K_Zochniak
Szanowny Panie.
Powinno być BĘBNÓWKO a nie Będnowsko. Miejscowoś ta leży w parafii Gradzanów Kościelny w powiecie mławskim.

przepraszam za błąd
KZ

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z j.ros.

: pt 06 maja 2011, 22:00
autor: Natalia_N
we wsi Huta Deretowska w A?strii - we wsi Huta Deręgowska w Austrii
Szczepana Kudesz - Szczepana Kudeli
Więckowicz - Więckiewicz

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: śr 07 mar 2012, 21:22
autor: Sobierajski_Jan
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu który jest w genetyce-lubelskie-Potok Wielki-akt nr 242-Frańciszka Pytlak.Ładne pismo.Pozdrawiam Jan

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: śr 07 mar 2012, 21:37
autor: el_za
Wklej link do aktu

Ela

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: śr 07 mar 2012, 22:15
autor: Sobierajski_Jan
Nie mogę,nie otwiera mi się skan-wczoraj był ok.

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: czw 08 mar 2012, 09:53
autor: Sobierajski_Jan
Ponawiam prośbę, dalej mam problem z komputerem i przepraszam za kłopot.Pozdrawiam Jan

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: czw 08 mar 2012, 17:58
autor: Sobierajski_Jan
Czy ktoś mugłby sprawdzić czy otwiera się ten skan dane jw. ewętualnie wkleić . Jan

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: pt 09 mar 2012, 20:04
autor: Jan.Ejzert
Witam
Tutaj jest ta stronka
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 41-242.jpg

Mnie też się nie otwiera prostą drogą, ale można inaczej, tu jest wyjaśniona inna ścieżka dotarcia do aktu:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... -525.phtml

Pozdrawiam
Czarek

Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego. akt zgonu

: pt 09 mar 2012, 21:42
autor: Jan.Ejzert
Nr. 242. Potok Stany
Działo się we wsi Potok Wielki 19 / 31 grudnia 1896 roku o godz. 10 rano stawili się Adam Dębniak 49 lat i Jan Lis 46 lat, chłopi rolnicy mieszkający we wsi Potok Stany i oświadczyli, że 17 / 29 grudnia tego roku, o godzinie 5 wieczorem umarła w Potoku Stany Franciszka Pytlak chłopka niezamężna 57 letnia, urodzona we wsi Huta Deręgowska, powiatu Nisko, Austryjackiej Galicji, a mieszkająca w Potoku Stany, córka Józefa i Katarzyny z d. Kusiora małżonków Pytlaków. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszki Pytlak, Akt ten przeczytany obecnym świadkom, a z uwagi na ich niepiśmienność przeze mnie podpisany.
Ks. P. Wronka (skrót: Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego)

Pozdrawiam
Czarek

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

: sob 10 mar 2012, 10:31
autor: Sobierajski_Jan
http://lubgensftp.eu/potok_wielki/zgony ... 41-242.jpg Jak w temacie ,akt zgonu Franciszki Pytlak nr 242. Pozdrawiam Jan

Proszę o tłumaczenie z rosyjskiego.

: sob 10 mar 2012, 20:49
autor: el_za
Janie, dlaczego nie szanujesz czasu tłumaczących?
Ten akt, Czarek przetłumaczył Ci już wczoraj:

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-17520.phtml

Ela