Prośba o tłumaczenie dokumentu - rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Prośba o tłumaczenie dokumentu - rosyjski

Post autor: alek49 »

Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Ponieważ nie spotkałem sie z takim dokumentem i nie wiem jak mógł być zapisywany i czy np. miał określony wzór slowny jak np. akty metrykalne w tym jezyku - to niestety ale nie podejme się dalszej próby tłumaczenia.
Niżej wklejam to co częściowo udało mi się odczytać i ewentualnie może znajdować się w pierwszym linku przez Ciebie podanym do tłumaczenia (img130)

" 1913 roku dnia 02/15 stycznia Ks Antoni A.. Goszczyński …. W mieście Łowicz na Starym Rynku w domu nr.118/227 w obecności razem … i zgodnie z prawem … świadków … Franciszka Zwolińskiego i Teofila Pawłowicza Grobelnego obywateli miasta Łowicza, stawili się osobiście … chłopi 1/ Marianna Wawrzyńcowa Smolarek z d.Krupińska, wdowa po Franciszku Smolarku i 2/ Jan Franciszek Smolarek ,obaj mieszkańcy wsi Grabina Duża gminy Bolimów łowickiego powiatu i wykonali co następuje w akcie. Pkt1. .."

p.s. miejsca wykropkowane to nie tylko jeden wyraz tylko miejsce gdzie miałem problem z odczytem więc wyrazów kolejno może być kilka

w drugim linku jest coś o kupnie przez Mariannę i Franciszka Smolarków połowy dworu za sumę 350 rubli, od Jana Smolarka we wsi Grabina Duża w gminie Bolimów i jest też coś o ziemi Pawła Rybkowskiego
Krzysztof
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

Witam

Dokument dotyczy spraw majątkowych. Spodziewam się w nim znaleźć informacje o rodzeństwie pradziadków i ich małżonków.
Wiem że to trudna sprawa, sam próbowałem to odczytać i już na pierwszej stronie się poddałem.

Pozdrawiam
Tomasz
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

jak można tłumaczyć Marianna Wawrzyńcowa Smolarek z d. Krupińska? Marianna Wawrzyńcowa?
snemelk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 42
Rejestracja: czw 21 sie 2008, 21:48

Post autor: snemelk »

Wawrzyńcowa to znaczy córka Wawrzyńca Krupińskiego. Pozdrawiam.K.Klemens
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, ja bym powiedział że to Marianna żona Wawrzyńca Smolarka zd. Krupińska, bo córka by było - Marianna Smolarkówna ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Julianie, to jest dokument rosyjski i zapis z użyciem patronimikum (imię odojcowski), a więc Klemens ma rację. Az to sprawdzałem na skanie. Tam jest: Мариянна Вавржинцевна Смолярек.Ten drugi człon to znaczy : córka Wawrzyńca.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Jerzy jeśli to po rosyjsku to się zgadza, masz racje, nie czytałem tego wcale u góry i myślałem po polsku - Julian
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Franciszek Smolarek zmarł bez woli (завещания) dnia 10/23 styczeń 1912r zostawiając po sobie sześcioro dzieci
Krzysztof
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Jeśli dalej dobrze odczytałem to Marianna wdowa po Franciszku miała wg zapisów w akcie notarialnym odstąpić część? lub całość swej ziemi synowi Janowi Smolarkowi za alimenty ? np. kopiec żyta, dwa kopce owsa, kilkanaście pudów kamieni na budowe? domu itp
na końcu akt podpisali Marianna Smolarek, Jan Smolarek, świadkowie Tomasz Zwoliński, Teofil Grobelny, oraz notariusz Goszczyński

jak się w czymś pomyliłem to bardzo przepraszam, może ktoś inny poda lepiej istotne fakty.
Krzysztof
Piórkowska_Ewa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 169
Rejestracja: ndz 05 lut 2012, 10:18

Post autor: Piórkowska_Ewa »

Witam Alka. Tak sobie rzuciłam okiem na ten dokument i zasięgnęłam języka w Grabinie Dużej, dotyczy on prawdopodobnie rodziny Smolarków, którzy tu mieszkali, dzisiaj nie ma już rzecz jasna ich domu ale mieszkają tam potomkowie córki i i wnuczki. Nie mam pewnie prawa podawać ich nazwisk, ale mogę chyba powiedzieć , że w Grabine Dużej (dzisiaj nazywa się Grabina Radziwiłłowska, stacja kolejowa Radziwiłłów Mazowiecki między Żyrardowem a Skierniewicami) mieszkają ich krewni na tej "ojcowiźnie. Jeśli chcesz szukać ich w metrykach kościelnych, to do roku 1922 była to parafia Bolimów, a potem parafia Radziwiłów Mazowiecki (księgi są w kościele - sama wiele razy korzystałam). Na marginesie dodam, że mam kilka takich aktów z alimentami i to naprawdę ciekawa lektuta dotycząca tamtej obyczajowości. Pozdrawiam Ewa
Awatar użytkownika
alek49

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 11:55

Post autor: alek49 »

Witam wszystkich

Dziękuję za odpowiedzi i wskazówki.
Jak mam ten dokument tłumaczyć - nie jest to zwykły zapis majątku na syna? Co znaczą te alimenty?
Do Ewy, z Grabiny wychodzi mój ojciec Alek a z Bartnik moja mama Alina tak więc dobrze są mi znane te okolice.
Chętnie wymienię sie informacjami z Tobą.
Pozdrawiam
Tomasz
karolina_krasucka

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: sob 10 mar 2012, 20:16

Post autor: karolina_krasucka »

Witam bardzo bym prosila o prztlumaczenie aktu slubu Franciszka Wepa i Ludwiki 1893 19.11. akt nr 50
bardzo mnie interesuja miedzy innymi skad oni przybyli do Chelma
http://w75.wrzuta.pl/obraz/5lDgUwLLtd1/ ... ludwiki_50
dziekuje
pozdrawiam
karolina
karolina_krasucka

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: sob 10 mar 2012, 20:16

Post autor: karolina_krasucka »

prosilabym rowniez o przetlumaczenie aktu zgony Barbara koziol akt nr73
http://w694.wrzuta.pl/obraz/6muApqXtU9O ... ziol_nr_73
z gory dziekuje i Pozdrawiam
Karolina
karolina_krasucka

Sympatyk
Posty: 134
Rejestracja: sob 10 mar 2012, 20:16

Post autor: karolina_krasucka »

oraz ostatni akt zgonu ignacego wepa

http://w307.wrzuta.pl/obraz/5AOLaPaOwMN ... acego_wepa
dziekuje
karolina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”