Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów z języka rosyjskiego:
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
nr 299. Gadka.
Działo się w mieście Pabianice dnia 27 lutego / 7 marca 1899 roku o godz. 12 za dnia. Stawił się Józef KLUKOWSKI, rolnik, lat 33, w obecności Franciszka Placka, robotnika z Gadki, lat 32, i Mikołaja ?, robotnika z Pabianic, lat 58, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Gadce dnia 25 lutego / 9 marca tego roku o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Franciszki z domu Goss, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostało imię JÓZEF, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Placek i Marianna Poros. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Edward Szulc
Nr 224. Gadka. Działo się w mieście Pabianice dnia 19 / 31 maja 1877 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście [bAntoni ŚMIECHOWICZ[/b], robotnik zamieszkały w Gadce, lat 32, w obecności Bartłomieja Śmiechowicza, lat 33, i Wojciecha Dubli, lat 42, obydwóch rolników zamieszkałych w Gadce, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Gadce 16 / 28 maja tego roku o godz. 4 popołudniu z jego prawej małżonki Doroty z Nowaków, lat 32. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię MARIANNA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Dubla i Agata Sadło. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
Działo się w mieście Pabianice dnia 27 lutego / 7 marca 1899 roku o godz. 12 za dnia. Stawił się Józef KLUKOWSKI, rolnik, lat 33, w obecności Franciszka Placka, robotnika z Gadki, lat 32, i Mikołaja ?, robotnika z Pabianic, lat 58, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Gadce dnia 25 lutego / 9 marca tego roku o godz. 10 rano z jego prawej małżonki Franciszki z domu Goss, lat 26. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostało imię JÓZEF, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Placek i Marianna Poros. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
ks. Edward Szulc
Nr 224. Gadka. Działo się w mieście Pabianice dnia 19 / 31 maja 1877 roku o godz. 1 popołudniu. Stawił się osobiście [bAntoni ŚMIECHOWICZ[/b], robotnik zamieszkały w Gadce, lat 32, w obecności Bartłomieja Śmiechowicza, lat 33, i Wojciecha Dubli, lat 42, obydwóch rolników zamieszkałych w Gadce, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Gadce 16 / 28 maja tego roku o godz. 4 popołudniu z jego prawej małżonki Doroty z Nowaków, lat 32. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś obytym nadane zostało imię MARIANNA, a rodzicami jego chrzestnymi byli Wojciech Dubla i Agata Sadło. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
robert.kantorek pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów z języka rosyjskiego:
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Dziekuję uprzejmie 
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/kantorek.jpg
Z góry dzięki
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/kantorek.jpg
Z góry dzięki
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/kantorek.jpg
Z góry dziękuję
Robert
http://www.kantorek.neostrada.pl/kantorek.jpg
Z góry dziękuję
Robert
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Skaratki 28robert.kantorek pisze:Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/kantorek.jpg
Z góry dziękuję
Robert
Działo się we wsi Domaniewice 1/13 lutego 1870 roku w pięć godzin po południu. Stawił się osobiście Wawrzyniec Kantorek rolnik mieszkający we wsi Skaratki lat 33, w asyście Andrzeja Kujawiaka lat 36 i Ignacego Drutki lat 50, obu rolników mieszkających we wsi Skaratki, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Skaratki 1/13 lutego bieżącego roku, w ósmej godzinie dnia z ślubnej jego żony Marianny z Ziołkowskich lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię WALENTY, a chrzestnymi jego byli Andrzej Kujawiak i Marianna Krukoska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, a przez ich niepiśmienność nami tylko podpisano.
Ksiądz Józefat Świderski Prowadzący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam i życzę Wesołych Świąt
Bogusław
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Działo się w mieście Łodzi w parafii św. Stanisława Kostki 2/15 listopada 1913 roku o godz. 8 wieczorem. Wiadomo czynimy, iż w przytomności świadków Stanisława Kubiaka i Wojciecha Sobczyka, obydwóch pełnoletnich z Łodzi, zawarty został w dniu dziesiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kustosikiem, lat 20, kawalerem, robotnikiem, synem Marcina i Jadwigi z Lewandowskich, urodzonym i zamieszkałym w Łodzi, i Franciszką Raczkowską, lat 17, panną, robotnicą, córką niezamężnej Walerii Raczkowskiej, urodzoną w parafii Zgierz w powiecie Łódzkim, zamieszkałą w Łodzi. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w tutejszym kościele parafialnym 13/26 października tego roku i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowa przedślubna pomiędzy nimi zawarta nie została. Zezwolenie na zawarcie związku małżeńskiego dał osobiście ojciec nowo zaślubionego, a niewieście - jej opiekun, Łukasz Ruciński. Zniesienie występującej przeszkody kanonicznej w postacji pokrewieństwa nastąpiło decyzją konsytorza warszawskiego z dnia 1/14 listopada tego roku o numerze 6106. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił ks. Rybus, miejscowy wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany podpisaliśmy.
robert.kantorek pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
http://www.kantorek.neostrada.pl/1.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów:
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów:
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt3.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt4.JPG
Z góry dziekuję
Robert
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt3.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt4.JPG
Z góry dziekuję
Robert
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/raczkowska.jpg
Z góry dziekuję
http://kantorek.neostrada.pl/raczkowska.jpg
Z góry dziekuję
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Działo się w mieście Grzegorzewie 19 kwietnia 1868 roku w pierwszej godzinie po południu. Stawił się Wojciech Mamoński robotnik, lat 22, mieszkający w Tarnówce, w asyście Stanisława Mamuskiego lat 30 i Józefa Jakubowskiego lat 50, zagrodników w Tarnówce mieszkających, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tarnówce 17 kwietnia bieżącego roku w pierwszej godzinie po południu, z ślubnej jego żony Józefy z Jakubowskich lat 22. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś przez księdza ..... (rysa na zdjęciu) nadane zostało imię ANTONINA, a rodzicami chrzestnymi jej byli Stanisław Mamuski i Katarzyna Dzierezniewska (?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, przez nas podpisano.robert.kantorek pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów:
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Ks. Z Lisowski
Działo się w osadzie Grzegorzewie 11/ 23 października 1873 roku w ósmej godzinie wieczora. Stawił się Wojciech Mamoński parobek, lat 28, mieszkający w Tarnówce, w asyście Marcina Mozdzeń lat 50 i Kazimierza Baryły lat 30, służących, w Tarnówce mieszkających, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tarnówce wczorajszego dnia w sześć godzin po południu, z ślubnej jego żony Józefy z Jakubowskich lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadane zostało imię ANDRZEJ, a rodzicami chrzestnymi jej byli Wojciech Sw...ski(rysa) i Józefa Puzbrankiewicz(?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, ponieważ oni niepiśmienni przez nas został podpisany.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/207 TARNÓWKA poz 3
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony wt 01 maja 2012, 22:55 przez maziarek, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
robert.kantorek pisze:Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie 2 aktów:
http://kantorek.neostrada.pl/akt1.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt2.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt3.jpg
http://kantorek.neostrada.pl/akt4.JPG
Z góry dziekuję
Robert
http://kantorek.neostrada.pl/akt3.jpg
Działo się w osadzie Grzegorzewie 5/ 17 sierpnia 1876 roku w piątej godzinie wieczora. Stawił się Wojciech Mamuński lat 29, rolnik, mieszkający w Tarnówce, w asyście Józefa Zaborowskiego lat 60 i Ignacego Witulskiego lat 30, obu rolników w Tarnówce mieszkających, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Tarnówce wczorajszego dnia w pierwszej godzinie po południu, z ślubnej jego żony Józefy z Jakubowskich lat 29. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym dziś nadane zostało imię WERONIKA, a rodzicami chrzestnymi jej byli Tadeusz So...ski(rysa) i K... Z...... Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano, ponieważ oni niepiśmienni przez nas został podpisany.
Ks. Z Lisowski
http://kantorek.neostrada.pl/akt4.JPG
Działo się w Łąkoszynie 11/ 23 sierpnia 1892 roku w trzy godziny po południu. Stawił się Antoni Kustosik syn zmarłego i Augustyn Majczak, gospodarze pełnoletni z Łąkoszyna, i oświadczyli Nam, że w Łąkoszynie 9/ 21 sierpnia w dwunastej godzinie nocy zmarł Jan KUSTOSIK robotnik, lat 60, urodzony w Tumienicy (Tymienicy?) powiatu Łęczyckiego, z nieżyjących ślubnych małżonków Kustosik imion nieznanych. Pozostawił po sobie żonę Józefę Mielczarek. po naocznym stwierdzeniu zgonu Jana Kustosika, Akt ten świadkom niepiśmiennym przeczytano i nami tylko podpisano.
Ks. Piotr Ambroziewicz Administrator Łąkoszyńskiej Parafii
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/637 ŁĄKOSZYN
Pozdrawiam
Bogusław
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia:
http://kantorek.neostrada.pl/raczkowska.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/bergiel.jpg
Z góry dziekuję
Robert
http://kantorek.neostrada.pl/raczkowska.jpg
http://www.kantorek.neostrada.pl/bergiel.jpg
Z góry dziekuję
Robert
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
http://kantorek.neostrada.pl/raczkowska.jpg
Działo się w mieście Zgierz 28 lipca/ 9 sierpnia 1896 roku w godzinę po południu. Stawiła się Katarzyna Rucińska wyrobnica, lat 43, mieszkająca w Zgierzu, w asyście Ignacego Baszczyńskiego i Michała Sobczaka wyrobników pełnoletnich ze Zgierza i okazała nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zgierzu 5/ 17 września 1895 roku w dziewiątej godzinie dnia przez Walerię Raczkowską niezamężną wyrobnicę lat 23, mieszkającą w Zgierzu. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię FRANCISZKA a rodzicami chrzestnymi jego byli: Teofil Szwirling i Antonina nieznanego nazwiska. Akt ten stworzony został przez matkę dziecka. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami podpisano.
Ks. Ja Kacz...
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_VII/588 ORŁÓW
Działo się we wsi Orłów 11/ 23 grudnia 1892 roku w dwunastej godzinie południa. Stawił się Józef Bergiel chłop służący na dworze, we wsi Dąbrówka mieszkający, lat 49, w asyście świadków Józefa Lewandowskiego lat 59 i Antoniego Bluszcza lat 50, obu chłopów służących na dworze, we wsi Dąbrówka mieszkających, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dąbrówka dziś, bieżącego miesiąca i roku, w szóstej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Franciszki z Bieńkoskich lat 49. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię FRANCISZKA, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Ludwik Bergiel i Marianna Domżałowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem Nami tylko podpisano.
Ksiądz Władysław Krombach Proboszcz Orłowskiej Parafii
PS. Data 24 XII dopisana na marginesie jest błędna.
Pozdrawiam
Bogusław
Działo się w mieście Zgierz 28 lipca/ 9 sierpnia 1896 roku w godzinę po południu. Stawiła się Katarzyna Rucińska wyrobnica, lat 43, mieszkająca w Zgierzu, w asyście Ignacego Baszczyńskiego i Michała Sobczaka wyrobników pełnoletnich ze Zgierza i okazała nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Zgierzu 5/ 17 września 1895 roku w dziewiątej godzinie dnia przez Walerię Raczkowską niezamężną wyrobnicę lat 23, mieszkającą w Zgierzu. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię FRANCISZKA a rodzicami chrzestnymi jego byli: Teofil Szwirling i Antonina nieznanego nazwiska. Akt ten stworzony został przez matkę dziecka. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami podpisano.
Ks. Ja Kacz...
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_VII/588 ORŁÓW
Działo się we wsi Orłów 11/ 23 grudnia 1892 roku w dwunastej godzinie południa. Stawił się Józef Bergiel chłop służący na dworze, we wsi Dąbrówka mieszkający, lat 49, w asyście świadków Józefa Lewandowskiego lat 59 i Antoniego Bluszcza lat 50, obu chłopów służących na dworze, we wsi Dąbrówka mieszkających, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Dąbrówka dziś, bieżącego miesiąca i roku, w szóstej godzinie dnia, z ślubnej jego żony Franciszki z Bieńkoskich lat 49. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś nadano imię FRANCISZKA, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Ludwik Bergiel i Marianna Domżałowa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i zatem Nami tylko podpisano.
Ksiądz Władysław Krombach Proboszcz Orłowskiej Parafii
PS. Data 24 XII dopisana na marginesie jest błędna.
Pozdrawiam
Bogusław
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Re: Prośba o przetłumaczenie aktów z j.rosyjskiego
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.kantorek.neostrada.pl/metryka.jpg
Z góry dziekuję
Pozdrawiam
Robert
http://www.kantorek.neostrada.pl/metryka.jpg
Z góry dziekuję
Pozdrawiam
Robert