Strona 1 z 3

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: wt 27 mar 2012, 14:45
autor: Komorowski_Longin
Witam

Proszę o przetłumaczenie z łaciny;

D.O.M. Ad. Rever.Dom. Gabriel Władysławski, Praepositus Varsawiensis, Scholasticus Lancis. Plocen. Culmensis Canonicus. Serenissimi Sigismundi III Polon. et Sveci. Regis Secretarius, ejusgue Serenis. Filiorum Vladislai,Casimiri, Joannis, Alberti, Caroli, Aleksandri, Pol. et. Svec. Principum Institutor virtutum et eruditionis eminentia tribu censugue Eguestri auctus. DEO, Regi, Reipublic. omnia accepta forens.
Praeposituram Varsav. villae Komorniki, commoda accessione ecclesiam Tarcinensem olim muratam, sed aevo obsitam supera et infera testitudine, altari erecto, fonte sacro marmoreo, pavimento, strato, organo, et choro pensili sub structo, parietibus, intra et extra incrustatis, ornavit, illustravit piae gratae guosvi memoriae Exekuttor. posuere, obiit Culmzae, et ibidem jacet Anno Dom. MDCXXXI mens. Juli XIIX.


Casimiro Szczuka, episcopo Culmensi, Abbati Paradis: Praeposito Varsawien: zelo, pietate, liberalitate, linguarum peritia, magnatum veneration, conspicuo murorum omnium in Tarczyn et Komorniki, ac hospitalis Varsawien: Authori, pleno meritorum et annorum 73, Adamus Rostkowski, Nepos ex surore, Episcopus Philadelf: Praepositus Varsawien. Et Pultoviens posuit hoc grat animi monumentum. Anno Dom.1714.


Zgóry dziękuję i pozdrawiam Longin.

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: wt 27 mar 2012, 22:51
autor: Sawicki_Julian
Witaj Longin, kiedyś sam chciałem by taki text na pół strony mi ktoś przetłumaczył z łaciny, miałem przepisany tak jak ten Twój drukiem i tak tu wisi już ze trzy lata, tu powyżej widzę w jednym ze chodzi o zmarłych ale trzeba by ze słownikiem. Chęci odbierają by pomagać jako i mnie pomagają takie najazdy jak na Włodka Sroczyńskiego za to ze także za dużo się udziela to już nie zrozumiałe, co jakiś czas trafiają się tu dusze rogate i zarządzają Nami ; jedna małpka ma fikać koziołki, a wszyscy muszą klaskać. Rozumiem ze to co się dzieje w Polsce przerasta Nas wszystkich i nerwy puszczają, ale nie można występować przeciwko sobie ; Julian

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: śr 28 mar 2012, 04:09
autor: garpat
To sa napisny z plyty nagrobkowej.
D.O.M , Deo Optimo Maximo, Bogu Najlepszemu i Najwiekszemu. Gabriel Wladyslawski i jego tytuly (godnosci)...Rok MDCXXXI mens. Juli XIIX. 1631, 18 lipiec. Pat

Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: śr 28 mar 2012, 12:01
autor: Zatoka
Nie oczekujcie przetłumaczenia tego typu tekstów. Powód jest prosty i oczywisty. Brak w naszych szeregach osób znających b. dobrze łacinę. Bartek Małecki, który tak wiele nam pomógł w różnych tłumaczeniach aktów, stwierdził kiedyś wyraźnie, że nawet jego to przerasta. Należy pamiętać, ze w tych tekstach występują skróty wyrazowe. Przetłumaczenie to dopiero pierwszy etap pracy. Należy jeszcze zinterpretować poszczególne wyrazy, a mamy tu doczynienia z tekstami z XVIII w.

Pewnie pamiętacie że 1,5 roku temu opublikowałem w Genepedii szablony do tłumaczenia aktów metrykalnych z łaciny, wraz ze współpracującymi słownikami tematycznymi słówek. Po kolejnym ataku na Genepedię musiałem je rok temu usunąć. Środowisko nie poparło moich postulatów unormowania sytuacji. Najciekawsze jest to, że w internecie funkcjonuje kopia gogolowska i głównym oponentom to nie przeszkadza. To najlepiej dowodzi skali hipokryzji z jaką mamy doczynienia, a Ty Julianie dziwisz się atakom na Włodka. Taki jest obraz naszego "polskiego genealogicznego piekiełka".

Pozdrawiam

Janusz

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 15:54
autor: Komorowski_Longin
Witam
garpat pisze:To sa napisny z plyty nagrobkowej.
D.O.M , Deo Optimo Maximo, Bogu Najlepszemu i Najwiekszemu. Gabriel Wladyslawski i jego tytuly (godnosci)...Rok MDCXXXI mens. Juli XIIX. 1631, 18 lipiec. Pat
To jest inskrypcja na tablicy pamiątkowej w Tarczyńskim kościele parafialnym poświęconej,
Gabrielowi Prowancy (Władysławskiemu) nauczycielowi na dworze Zygmunta III Wazy, wychowawcy przyszłego króla Władysława IV.
Urodził się w Chełmnie n/Wisłą (Prusy), Studiował filozofię na Akademii Krakowskiej, później teologię w Gracu i Rzymie gdzie uzyskał tytuł doktora. Po powrocie do kraju nauczał dzieci Zygmunta III Wazy. W dowód uznania otrzymał szlachectwo (ustawą sejmową w 1609 roku) oraz nazwisko i herb "Władysławski" na cześć królewicza Władysława.
Wielce zasłużony w odbudowie i wyposażeniu Tarczyńskiego kościoła (i stąd to epitafium w Tarczyńskim Kościele), organizator przytułków dla ubogich. Zmarł 18 lipca 1631 roku w rodzinnym Chełmnie i tam pochowany w klasztorze Franciszkanów, prawdopodobnie tylko w Tarczyńskim kościele jest jedyna pośmiertna inskrypcja upamiętniająca tego wielkiego człowieka.

Pozdrawiam Longin.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 16:51
autor: Gawski_Marcin
longin1 pisze:[...]Urodził się w Chełmnie n/Wisłą (Prusy) [...] Zmarł 18 lipca 1631 roku w rodzinnym Chełmnie i tam pochowany w klasztorze Franciszkanów, [..]
Drobne sprostowanie: urodził się, zmarł i jest pochowany w Chełmży (łac. Culmzae, niem. Culmsee, Chełmno to byłoby Culmen/Culm). Ale nic dziwnego, że się myli, bo (to taka ciekawostka) stolicą diecezji chełmińskiej była właśnie Chełmża (potem Pelplin), a nie Chełmno.

P.S. I dodam nieśmiało luźne (i niepełne) tłumaczenie:
Bogu Najlepszemu Największemu. Wielebnemu Księdzu Gabrielowi Władysławskiemu, Prepozytowi Warszawskiemu, Scholastykowi Płockiemu, Kanonikowi Chełmińskiemu, Sekretarzowi Najłaskawszego Zygmunta III Króla Polakiego i Szwedzkiego, Preceptorowi Łaskawych Synów [Króla] Władysława, Kazimierza, Jana, Alberta, Karola, Aleksandra, [...]
Prepozytor Warszawski miejscowości Komorniki(?),[tu czym zasłużył się dla kościoła tarczyńskiego (dawno zbudowanego i pokrytego patyną czasu): górne i dolne testitudine(?), podnosząc ołtarz, święte czcionki z marmuru, podłogę, fotel, organy, podwieszany(?) chór, ściany, wewnątrzym i na zewnątrzym inkrustowaniem i zdobieniem. To wszystko wzywa pobożnej pamięci Wykonawcy (Fundatora)]. Umarł i pochowany w Chełmży 18 lipca Roku Pańskiego 1631.

Kazimierz Szczuka, Biskup Chełmiński, Opat Paradyski: Prepozyt Warszawski, zapał, pobożność, hojność, znajomość języków, kult wielkich ludzi, wszystko w świetle ścian w Tarczynie i Komornikach, oraz szpitalach warszawskich: Autor(?), pełny zasług w wieku 73 lat, Adam Rostkowski, bratanek z [?], Biskup Filadelfi(?): Prepozyt Warszawski. [Nagrobek w podziękowaniu za ich dusze?].Roku Pańskiego 1714.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 18:23
autor: kcocyk
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... d776a.html
Proszę o przetłumaczenie, bardzo dziękuję!!!

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 19:58
autor: Komorowski_Longin
Witam
Zatoka pisze:Nie oczekujcie przetłumaczenia tego typu tekstów. Powód jest prosty i oczywisty. Brak w naszych szeregach osób znających b. dobrze łacinę...
Pozdrawiam
Janusz

A jednak są... i serdecznie dziękuję Panu Marcinowi, miejsce urodzenia podałem za: "Pamiętnikiem Religijno Moralnym" z 1852 roku t XXIII n 10 (biblioteka Uniwersytetu Warszawskiego)
Jeszcze raz serdecznie dziękuję Longin.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 20:11
autor: Tomek1973
Nie święte czcionki z marmuru, ale chrzcielnica marmurowa. Raczej nie fotel, a droga brukowana.
Z kolei jesli chodzi o synów Zygmunta, to jest mowa, że był ich pierwszym nauczycielem i wpajał im cnoty i umiejetności.

t.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 20:16
autor: Zatoka
Longinie

Inaczej rozumiemy pojęcie tłumaczenia aktów i dokumentów. Najistotniejsze, z naszego punktu widzenia, informacje odczyta wiele osób które tym się zajmują. Ja pisałem o niuansach i precyzji. Pójdź tropem tłumaczeń Bartka, a zrozumiesz o co mi chodzi.

Pozdrawiam

Janusz

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 20:57
autor: Malrom
Pani/Pan kcocyk,

odpis dla łatwiejszego tłumaczenia;

Chrzanow/o 1779,
Die 29. Junij Praesentibus tribus denuntianibus nulloque detecto Matrimonium
Contractum inter Generosos Theodorum Pyzanowski ex Parochia Pęcicensi Pudicum
cum testimonio ex ejus Parochia de expeditis bannis et Mariannam Chrzanowska Virginem
de Chrzanowo Parochiae Babicensis.
Ego Adalbertus Lewicki Parochus in missa solenniter benedictos confirmari.
Praesentibus Gemerosis Francisco Jasinski Subdelegate Castrensi Varsaviensi,
Luca Pruski, Joanne Pyzanowski, Petro Otesa/Otosa et alijs Fide dignis.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 21:24
autor: Gawski_Marcin
Tomek1973 pisze:Nie święte czcionki z marmuru, ale chrzcielnica marmurowa. Raczej nie fotel, a droga brukowana.
Z kolei jesli chodzi o synów Zygmunta, to jest mowa, że był ich pierwszym nauczycielem i wpajał im cnoty i umiejetności.

t.
Dzięki, słusznie. Szczególnie z tą chrzcielnicą "pojechałem" z angielszczyzny :oops: A jest ona w tym przypadku ważnym elementem związanym z podmiotem inskrypcji:
http://www.wladyslawski.republika.pl/index.html
Ale to właśnie skutek braku znajomości niuansów, o czym napisał Janusz.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 21:33
autor: Tomek1973
A mnie ciekawi bardzo ten Scholasticus Lancis. Plocen.
Tłumaczenie "scholastyk płocki" niczego nie wyjaśnia. Czym jednak jest ten "Lancis."
Poza tym, w tekście nagminnie mylona jest litera "g" z literą "q", co zniekształca sporo słow:
ejusgue to ejusque
censugue Eguestri to censuque equestri
guosvi to raczej quosui

t.

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: czw 29 mar 2012, 21:48
autor: Pelagiusz
"Scholasticus" mogło oznaczać kanonika katedralnego. "Lancis" to zapewne Lancicienis - "łęczycki" od Lancicia - "Łęczyca".

A zatem "scholasticus Lanciciensis Plocensis", znaczy tyle co "kanonik łęczycki, płocki".

JD

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny

: pt 30 mar 2012, 07:59
autor: Komorowski_Longin
Witam.
Zatoka pisze:Longinie

Inaczej rozumiemy pojęcie tłumaczenia aktów i dokumentów. Najistotniejsze, z naszego punktu widzenia, informacje odczyta wiele osób które tym się zajmują. Ja pisałem o niuansach i precyzji. Pójdź tropem tłumaczeń Bartka, a zrozumiesz o co mi chodzi.

Pozdrawiam

Janusz
Tak zgadzam się z Panem Januszem, ale KTOŚ inny pomijając "niuanse" i może niezbyt precyzyjnie ruszył temat z miejsca, a NASTĘPNI którym bardzo serdecznie dziękuję, dokładają po "cegiełce" do tego tłumaczenia, i chce się rzec - tak trzymać.

Pozdrawiam Longin.