Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu

Post autor: Zasoova »

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych informacji z aktu ślubu Michała Zagórskiego i Julianny Kosińskiej. Miejsce to chyba Choszczówka Stojecka.

http://zasoova.republika.pl/1886-7.jpg

Dziękuję.
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu

Post autor: dominikk »

Witam,
oto najważniejsze informacje z aktu:
śl. 25 stycznia 1886 r. w par. Mińsk
Michał Zagórski, kawaler lat 25
ur. i zam. we wsi Stojadła przy rodzicach
s. Pawła i Józefy z d. Madziarz
Julianna Kosińska, panna lat 19
ur. we wsi Brzoza, zam. w Choszczówce Stojeckiej przy rodzicach
c. Adama i Elżbiety z d. Rek
Pozdrawiam
Dominik
Zasoova

Sympatyk
Posty: 136
Rejestracja: pt 09 mar 2012, 20:38

Proszę o przetłumaczenie najważniejszych danych z aktu ślubu

Post autor: Zasoova »

Miałam nadzieję, że w trakcie świąt przy pomocy członków rodziny znających kiedyś rosyjski, uda nam się przetłumaczyć ten tekst. Jednak nie udało się odczytać wszystkich interesujących mnie danych, dlatego proszę jeszcze o odczytanie następujących informacji:
- kim był pan młody i jego rodzice oraz rodzice panny młodej?
- czy z aktu wynika kim był dla rodziny świadek Jan Madziar?

Z góry dziękuję...
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Choszczówka Stojecka 7
Działo się w mieście Mińsku dnia trzynastego (dwudziestego piątego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Madziar, zamieszkałego we wsi Stojadła, lat czterdzieści trzy i Pawła Pańko, zamieszkałego we wsi Kobierne, lat czterdzieści cztery, gospodarzy., zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Zagórskim (Michałem Zagórskim), kawalerem, lat dwadzieścia pięć, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach gospodarzach we wsi Stojadła, synem Pawła i Józefy z domu Madziar małżonków Zagórskich i Julianną Kosińską (z Julianną Kosińską), panną, lat dziewiętnaście, urodzoną we wsi Brzóze, zamieszkałą przy rodzicach gospodarzach we wsi Choszczówka Stojecka, córką Adama i Elżbiety z domu Rek małżonków Kosińskich. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dziesiątego, siedemnastego i dwudziestego pierwszego dnia stycznia według nowego stylu bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński panny młodej zostało udzielone ustnie przez obecnego ojca. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Franciszka Kołaczewskiego miejscowego proboszcza. Akt ten po przeczytaniu obecny niepiśmiennym przez nas tylko podpisany. Ks. Kołaczewski proboszcz urzędnik stanu cywilnego 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”