Strona 1 z 1
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.
: wt 03 kwie 2012, 19:14
autor: kwaha
Dzień Dobry
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pytlik. Będę bardzo wdzięczna.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8a9 ... c9d68.html
Pozdrawiam
Katarzyna Chwałek
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.
: wt 03 kwie 2012, 21:22
autor: Malrom
Pani Katarzyno,
nazwy własne zostawilem w oryginale.
Akt zgonu Nr. x/ 1908, /............../
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się
osobiście mu znany,
młynarz Franz Pyttlik, zam. w Kornowatz
i zgłosił, że właściciel młyna Józef Pyttlik, mający lat 54, katolik,
zam. w Kornowatz,
urodzony w Babitz, Kr. Ratibor, ożeniony z Johanna Pyttlik z domu Blaschczok,
syn chałupnika Franza Pyttlik i jego żony Susanna z domu Dlugosch, oboje zmarli
i ostatnio zamieszkali w Wilhelmstal,
zmarł w Kornowatz,
4.12.1908 przed południem, o godzinie 8.oo.
Zgłaszający oświadczył, że przy w/w zgonie był obecny.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Franz Pyttlik /
Urzędnik stanu cywilnego
/ Mika /
pozdrawiam,
Roman M.
Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niem.
: wt 03 kwie 2012, 21:45
autor: kwaha
Panie Romanie
Pięknie dziękuję
Pozdrawiam
Katarzyna Chwałek