Prośba o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu ur. j/ros.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

Prośba o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu ur. j/ros.

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Witam serdecznie :)

Będę wdzięczna za uzupełnienie i korektę mojego pierwszego i bólach ( ;) ) tworzonego tłumaczeni. Mam jeszcze problem z odczytywaniem liczebników...

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/474 ... 9267e.html

i moja wersja:
Akt urodzenia Andrzeja Woch:

Działo się we wsi Wożuczyn dziewięć…..(?) w listopadzie tysiąc osiemset czwartego roku o 3 po (..) stawili się osobiście: JAN WOCH, chłop we wsi Źwiartówku ………………………w obecności
Kazimierza Wybranowskiego, lat czterdzieści pięć i Wojciecha ……………….lat…………chłopów we wsi Źwiartówek zamieszkałych i okazali nam dziecię męskiej płci, oświadczając że urodził się we wsi Źwiartówek, …………………………………. o piątej rano z jego prawowitej żony Katarzyny z Kotów 45 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Andrzej a rodzicami chrzestnymi zostali Kazimierz Wybranowski i Katarzyna Wochowa. Akt ten obecnym przeczytano, przez nas tylko podpisany.



Pozdrawiam
Kasia
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o korektę i uzupełnienie tłumaczenia aktu ur. j/ros.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj Kasiu

Wielkie brawa za starania! Twój debiut wypadł bardzo dobrze.
Po niewielkich korektach akt urodzenia Andrzeja Wocha powinien wygladać tak:

Działo się we wsi Wożuczyn dziewiętnastego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście: Jan Woch, chłop we wsi Źwiartówku zamieszkały, lat pięćdziesiąt, w obecności Kazimierza Wybranowskiego, lat czterdzieści pięć i Wojciecha …, lat trzydzieści, chłopów we wsi Źwiartówek zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając że urodził się ono we wsi Źwiartówek osiemnastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej żony Katarzyny z Kotów 45 lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Andrzej a rodzicami chrzestnymi zostali wyżej wymieniony Kazimierz Wybranowski i Katarzyna Wochowa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
Kufel_Katarzyna

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49

Post autor: Kufel_Katarzyna »

Krzysztofie: baaaardzo dziękuję za poprawki, uzupełnienie i tchnienie we mnie radości do dalszego tłumaczenia ( przede mną jeszcze kilkanaście aktów ;) ) ale że dopiero obywam się z językiem to liczę że każde kolejne tłumaczenie pójdzie już łatwiej


pozdrawiam
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”