Strona 1 z 2
Proszę o przetłumaczenie z łaciny! Bardzo dziękuję!
: ndz 15 kwie 2012, 11:05
autor: kcocyk
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: ndz 15 kwie 2012, 21:18
autor: Maciek_Krajkowski
1) Roku Pańskiego 1724, dnia 12 września, ja, Mateusz Borzęcki, proboszcz babicki, pomijając zapowiedzi za zgodą najczcigodniejszego Michała Wężyka, archidiakona i oficjała warszawskiego, pobłogosławiłem małżeństwo zawarte między urodzonym Antonim (?) Pruskim i urodzoną panną Teresą Grotówną. Świadkami byli: urodzony Michał Jasieński, urodzony Jakub Grot i inni z Warszawy.
2) Chrzanów, dnia 4, urodzony Łukasz Pruski ze szlachetną panną Konstancją Chrzanowską, jego parafia nowowarszawską św. Marii ... (dalsza część metryki odcięta)
3) Groty, 9 lipca, wymieniony powyżej ochrzcił dziecko imieniem Teresa, córkę urodzonych Franciszka i Józefy Grotów. Chrzestnymi byli: urodzony Andrzej Szczepkowski z Babic i urodzona Anna Brodnicka z Chrzanowa.
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: ndz 15 kwie 2012, 22:08
autor: kcocyk
Wielkie dzięki!!!!
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pn 16 kwie 2012, 22:57
autor: Maciek_Krajkowski
Zapraszam na stronę Towarzystwa Genealogiczno-Heraldycznego i pozdrawiam.
Maciej
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pt 11 maja 2012, 20:08
autor: 2ala030450
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pt 11 maja 2012, 23:33
autor: MalgorzataKurek
1/ Czarnoty -1795 roku 11. lutego szlachetny Walenty Zdunowski, młodzieniec, i Agata Dąbrowska, panna, po trzykrotnych zapowiedziach zawarli w kościele farnym małżeńśtwo pobłogosławione przez Antoniego Szudzińskiego. Sakrament został zawart w obecności wielmożnego Feliksa Bagińskiego, burgrabiego zakroczymskiego (?), Jana Szadkowskiego, Franciszka Kurkowskiego.
2/ Czranoty Wielkie - tego samego roku 9. lipca, ja, ten, co zazwyczaj, ochrzciłem imieniem Małgorzata dziecko szlachetnych rodziców Alberta Dąbrowskiego i Anny z domu Robotowskiej, legalnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Rostkowski i szlachetna Agnieszka Chmielowska.
3/ Czarnoty - 7. kwietnia, ja J. Kaliński, ochrzciłem imieniem Franciszek dziecko szlachetnych Wojciecha i Anny z Dąbrowskich, legalnych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli wielmożny Antoni Brochowski i szlachetna Marianna Obidzińska z Czarnoty.
4/ Czarnoty Kosaki - w tym samym roku 4. kwietniaochrzciłem dziewczynkę imieniem Franciszka, szlachetnego Wojciecha Dąbrowskiego i Anny. Rodzicami chrzestnymi byli szlachetny Jakub Gościmski i szlachetna Katarzyna Gryczewska, panna.
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: sob 12 maja 2012, 00:38
autor: 2ala030450
Małgosiu, bardzo, bardzo Ci dziękuję.
Pozdrawiam gorąco - Ala
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: ndz 13 maja 2012, 00:49
autor: 2ala030450
Witam kolejny raz!
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu jeszcze kolejnych 2 aktów, z którymi nie mogę sobie poradzić.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/16d ... bb6b4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e7c ... 28ef2.html
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Ala
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: ndz 13 maja 2012, 22:33
autor: MalgorzataKurek
1/ Czarnoty, 1795 1. lutego. Urodzona 29. stycznia została ochrzczona imieniem Franciszka, córka urodzonego Franciszka Dąbrowskiego i Marianny z Popowskich ?, przez Antoniego Szadziewskiego. Rodzicami chrzestnymi byli wielmożny Adam Modzelewski, notariusz ?, i urodzona Józefa Pniewska.
2/ Roszki ? Wielkie, 1787 1. stycznia. Urodzona 17.grudnia 1786 została ochrzczona imieniem Ewa, córka urodzonego Jakuba Świąteckiego i Marianny z Roszkowskich, przez Antoniego Szadziewskiego. Rodzicami chrzestnymi byli urodzony Tomasz Szerkawski i urodzana Małgorzata Roszkowska, panna niezamężna.
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: ndz 13 maja 2012, 23:50
autor: 2ala030450
Małgosiu, jesteś Wielka, bardzo Ci dziękuję za ogromne serce.
Pozdrawiam gorąco - Ala z Płocka
Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pn 14 maja 2012, 00:26
autor: garpat
Male poprawki
2/ Rostki Wielkie. Urodzona 17 pazdziernika ( a nie 17 grudnia) Nie ma slowa (urodzonego) i Marianny z Rostkowskich prawowitych malzonkow.
Nie ma takze slowa (urodzony) Tomasz Berkowski (nie ma Szerkawski) i Malgorzata Rostkowska. POwodzenia Pat
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pn 14 maja 2012, 16:08
autor: kwroblewska
garpat pisze:Male poprawki
2/ Rostki Wielkie. Urodzona 17 pazdziernika ( a nie 17 grudnia) Nie ma slowa (urodzonego) i Marianny z Rostkowskich prawowitych malzonkow.
Pat
Pacie [od Pat - cokolwiek to znaczy]
Widzę podobnie jak Małgorzata.
W drugim akcie jest Xbris czyli grudzień a nie październik jak sugerujesz.
W aktach wystepuje skrót Gsi od słowa Generosi –Urodzony.
_____
Krystyna
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: pn 14 maja 2012, 22:38
autor: MalgorzataKurek
Widzę podobnie , jak Krystyna

Październik pisany łacińskim skrótem to VIIIber, a Gsi to skrót od "urodzony". "Z Rostkowskich" jest dopisany z góry drobniejszymi literami. "LLCC" po nazwiskach rodziców to często spotykany w łacińskich metrykaliach skrót oznaczający "prawowitych małżonków" właśnie. Co do Berkowskiego, absolutnie się zgadzam, że to prawidłowa wersja nazwiska (moja wina).
Pozdrawiam
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: wt 15 maja 2012, 03:22
autor: garpat
Dla pewnosi zagladam do slownika:
Xbris- to jest grudzien, moj blad.
Generosus- znaczy szlachetny ziemianin
Natus - znaczy urodzony
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny!!! Bardzo dziękuję!!!
: wt 15 maja 2012, 23:30
autor: MalgorzataKurek
"Natus" to urodzony w sensie, że urodził się dnia, miesiąca, roku. "Generosus" to urodzony w sensie szlachcic, ale niezbyt zamożny, właściciel jednej wsi. To określenie było używane jako konwencja, domysł, podobnie jak np. "laboriosus", dosłownie "pracowity", w dokumentach "chłop", czy "magnificius" - wielmożny, w domyśle "urzędnik grodzki lub ziemski", albo "honestus", dosłownie "uczciwy", czyli "rolnik z małego miasteczka, rzemieślnik wiejski". Przy tłumaczeniu metrykaliów najlepiej korzystać ze słowników łaciny kościelnej, a nie ogólnych słowników łacińsko - polskich. Znacznie więcej można się dowiedzieć.
Pozdrawiam