Strona 1 z 1
Nie mogę przetłumaczyć parę słów - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 14:25
autor: stampsofukraine
Witam. Tłumaczę akt zawarcia małżeństwa prapradziadków mojej dziewczyny ale nie mogę odczytać nazw niektórych miejscowości. Będę bardzo wdzięczny za pomoc, nawet sugestie. Bardzo prawdopodobne to, że miejscowości z wielkopolski.
P.S. Dopuszam, że na drugim obrazku może być napisane o Kleczewie (Kleczew).
Obrazek nr. 1
Obrazek nr. 2
Dziękuję i pozdrawiam, Olek.
Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 15:20
autor: Maciek_Krajkowski
Drugi zapis to oczywiście: w Kleczewie ( Kleczew koło Konina). Pierwszy trudniej odczytać - w Kra...( w Kro...).Trzeba porównać zapis liter z całym tekstem.
Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 15:22
autor: dpawlak
Kleczew potwierdzam, zapis dosłowny "w Kleczewie".
Co do pierwszego za mała próbka pisma "w Kra...je", poza tym może w akcie są dodatkowe informacje dotyczące, gdzie dana miejscowość może się znajdować, parafia, gmina, powiat gubernia.
Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 15:32
autor: stampsofukraine
Maciek_Krajkowski pisze:Drugi zapis to oczywiście: w Kleczewie ( Kleczew koło Konina). Pierwszy trudniej odczytać - w Kra...( w Kro...).Trzeba porównać zapis liter z całym tekstem.
Dziękuję za odzew. Porównywałem z literami ale nic mi się nie udało.
Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 15:37
autor: stampsofukraine
dpawlak pisze:Kleczew potwierdzam, zapis dosłowny "w Kleczewie".
Co do pierwszego za mała próbka pisma "w Kra...je", poza tym może w akcie są dodatkowe informacje dotyczące, gdzie dana miejscowość może się znajdować, parafia, gmina, powiat gubernia.
Dziękuję za odzew. Problem polega na tym, że to nazwa miejscowości gdzie urodził się kawaler a ślub był zawarty w miejscu zamieszkania panny, a konkretnie w Kazimierzu Biskupim koło Konina. Więc to jedyna szansa poznać miejsce jego urodzenia.
Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 15:37
autor: RoRo500
"в Крамскѣ" -Kramsk koło Konina
Pozdrawiam,
Roman
Re: Nie mogę przetłumaczyć nazwy miast - proszę o pomoc!
: pn 16 kwie 2012, 20:06
autor: stampsofukraine
RoRo500 pisze:"в Крамскѣ" -Kramsk koło Konina
Pozdrawiam,
Roman
Witam. Dziękuję bardzo!!! To strzał w dziesiątkę
Jeszcze raz dziękuję i serdecznie pozdrawiam!!!
: śr 18 kwie 2012, 11:57
autor: stampsofukraine
Witam ponownie. Kolejny problem, nie mogę przetłumaczyć nazwisko jednego z świadków ślubu. Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc.
Dziękuję i pozdrawiam!
Jana ............

: śr 18 kwie 2012, 12:03
autor: el_za
Jana Jendrzejkowskiego/ Jędrzejkowskiego
Ela
: śr 18 kwie 2012, 13:16
autor: stampsofukraine
el_za pisze:Jana Jendrzejkowskiego/ Jędrzejkowskiego
Ela
Dziękuję bardzo za pomoc
