Strona 1 z 1
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: śr 18 kwie 2012, 19:58
autor: Florek_Jacek
Szanowni Państwo!
Proszę o pomoc w sprawdzeniu poprawności przetłumaczenia przeze mnie aktu urodzenia dostępnego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 9052a.html
Nie znam łaciny, ale wg mnie brzmi to mniej więcej tak: "Franciszek Orzechowski wikary parafii na Solcu ochrzcił urodzonego 31 (a może 3?) maja na ul. Żurawiej nr 1615 nadając imiona Wilhelm Antoni Walenty syna Wilhelma Fiwieger i Julii z Żukowskich, małżonków. Rodzice chrzestni: Paweł Kraszewski z ul. Marszałkowskiej nr 1402 i Marianna Fiwieger z Wrocławia. Asystowali: Walenty Majunga i Joanna Szermacher, Andrzej Blank i Karolina John."
Będę wdzięczny za wszelkie poprawki.
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: śr 18 kwie 2012, 20:57
autor: Sawicki_Julian
Witam , ja widzę tylko jedna poprawkę ; ochrzczony 3 tegoż czyli 3 czerwca ( juni ) -, pozdrawiam - Julian
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: śr 18 kwie 2012, 21:44
autor: Malrom
moim zdaniem
chłopiec był urodzony 3. czerwca,
a ochrzczony 22.czerwca.
pozdrawiam,
Roman M.
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: śr 18 kwie 2012, 22:01
autor: Sawicki_Julian
Tak zgadza się , nie widziałem tej daty 22 , to jest data chrztu, a urodzony 3 czerwca, okulary to zakres określonej widoczności - Julian
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: czw 19 kwie 2012, 01:31
autor: Zatoka
Akt 117
Dnia 22 czerwiec
Przewielebny Franciszek Orzechowski wikariusz kościoła parafialnego w Solcu ochrzciłem dziecko 3 tegoż (miesiąca) przy ul. Żurawiej nr 1615 urodzone dwojga imion Wilhelm, Antoni, Walenty syna Wilhelma Fiwieger i Julianny z Żukowskich prawnych małżonków. Rodzice chrzestni Paweł Kraszewski przy (z) ulicy Marszałkowskiej nr 1402 i Marianna Fiwieger z Wrocławia. Asystowali Walenty Majunga i Joanna Szeremacher, Andrzej Blank i Karolina John
W tym akcie zastanawiające jest użycie sformułowania „nominibus” czyli „dwojga imion” w sytuacji nadania trzech imion. Analizując kolejne akty dla tej osoby zawsze sprawdzaj zapisane imiona. Występują dwa czy trzy? Jeżeli będą występowały dwa to by znaczyło że powyższe sformułowanie jest zasadne i masz doczynienia z jednym, błędnie wpisanym imieniem. W przypadku gdy będą występowały trzy imiona to powyższe sformułowanie należałoby tłumaczyć jako np. wielu imion. Z taką sytuacją się dotąd nie spotkałem.
Jedynka w pierwszej kolumnie po akcie stanowi dodatkowe potwierdzenie faktu iż rodzice byli małżonkami prawnie poślubionymi.
Na marginesie. Zainteresuj się osobą księdza Orzechowskiego który jako wikariusz posługuje się tytułem „Admodum Reverendus”. Ja z takim przypadkiem jeszcze się nie spotkałem.
Pozdrawiam
Janusz
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: czw 19 kwie 2012, 09:01
autor: Florek_Jacek
Bardzo serdecznie Państwu dziękuje za pomoc, tłumaczenia i komentarze
Prośba o weryfikację tłumaczenia aktu urodzenia po łacinie
: pt 20 kwie 2012, 14:21
autor: Maciek_Krajkowski
"Nominibus" znaczy dosłownie "imionami" czyli odnosi się do wielu imion. Liczba imion zależała od statusu rodziców.Zdarzało się pięć,a nawet więcej. W dorosłym życiu człowiek posługiwał się, i nadal tak bywa, nie zawsze pierwszym imieniem.Czasami wybierał ostatnie.
Pozdrawiam i zapraszam na stronę Tpwarzystwa Genealogiczno - Heraldycznego
www.gen-her.pl .
Maciej