Rosyjski - prośba o pomoc w tlumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

soeren

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 23 kwie 2012, 20:31

Rosyjski - prośba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: soeren »

"rosyjski - proba o pomoc w tlumaczeniu"

Bardzo prosze o pomoc w tlumaczeniu metryk z jez. rosyjskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/973 ... c4b58.html
akt slubu Michala Stanislawa Hejger i Michaliny Balbiny Chocianowicz

oraz

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/612 ... 3a38f.html

akt slubu Piotra Król i Zofii Wolosinskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/612 ... 3a38f.html

Dziekuje za wszelka pomoc!

soe
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Rosyjski - prośba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w parafii św. Krzyża dziewiątego (dwudziestego pierwszego) dnia lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Nowakowskiego i Jana Stefańskiego, krawców, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Michałem Stanisławem Hejger, kawalerem, czeladnikiem stolarskim, w Warszawie pod numerem tysiąc sześćset czterdziestym siódmym zamieszkałym, przy ulicy Wspólnej, urodzonym we wsi Suchcice w powiecie pułtuskim, a ochrzczonym w parafii św. Barbary w Warszawie, synem Jana i Elżbiety z Müllerów małżonków Hejger, lat dwadzieścia cztery, i Michaliną Balbiną Chocianowicz, panną, zostającą przy ojcu, w Warszawie pod numerem dwa tysiące osiemset pięćdziesiątym szóstym zamieszkałą, przy ulicy Tamka, urodzoną tu, w Warszawie, córką Józefa i Rozalii z Ciesielskich małżonków Chocianowiczów, lat dwadzieścia. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii tutejszej, św. Trójcy i św. Aleksandra, w dniach dwudziestym szóstym stycznia (siódmym lutego), drugim (czternastym) i dziewiątym (dwudziestym pierwszym) lutego. Pozwolenia na zawarcie małżeństwa udzielił słownie ojciec niewiasty, obecny osobiście przy akcie małżeństwa. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Jan Jaworski, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu przez nas, nowożeńców i świadków podpisany. Ojciec niewiasty niepiśmienny.

Pozdrawiam
Krzysztof
soeren

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 23 kwie 2012, 20:31

Rosyjski - prośba o pomoc w tlumaczeniu

Post autor: soeren »

Bardzo Panu dziekuje :)

pozdrawiam
soe
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”