Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch metryk z j.rosyjskiego. Pierwsza z nich dotyczy małżeństwa Romana Chałubińskiego i Katarzyny Lisowskiej z Krupów z 1875 roku. Miejsce ślubu to Odrowąż. Miejscowości pojawiające się w tekście to Wołów Błaszkowski i Białaczów oraz być może Nieborów.
Druga metryka to metryka chrztu syna Romana i Katarzyny Chałubińskich - Władysława Chałubińskiego. Również i w tym przypadku miejsce zdarzenia to Odrowąż.
Z góry pięknie dziękuję za okazaną pomoc i bardzo przepraszam za miejscami naświetloną jedną z metryk (chrzest W.Chałubińskiego)
Pozdrawiam, Rajmund
https://picasaweb.google.com/1141548999 ... mZzbpvWoPw#
Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk
184. Władysław Chałubiński. Działo się w Odrowążu dnia 27 sierpnia / 8 września 1875 roku o godzinie 1 po południu. Stawił się Roman Chałubiński lat 32 liczący, rolnik w Wołowie Błaszkowskim zamieszkały i przedstawił nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono Wołowie Błaszkowskim 25.08. / 06.09. bieżącego roku o godzinie 8 po południu z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Krupów lat 26 liczacej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi jego byli Władysław Bekier i Marianna Krupa. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Paweł
Paweł
Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk
Dziękuję za przetłumaczenie jednej z metryk
Bardzo proszę życzliwe osoby o pomoc w tłumaczeniu drugiej metryki za co z góry dziękuję
Pozdrawiam, Rajmund
Pozdrawiam, Rajmund
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk
Działo się w Odrowążu dnia piętnastego/dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie [jedenastej?] po południu. Oświadczam, że w obecności Jana Laskowskiego lat czterdzieści dwa i Marcina Ogonowskiego lat dwadzieścia siedem, rolników w Wołowie Błaszkowskim mieszkających zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Romanem Chałubińskim (Romanem Chałubińskim) kawalerem żołnierzem [Pułku Pietniewskiego], czasowo urlopowanym, synem nieżyjących Szymona i Bronisławy z Kupiszyńskich małżonków Chałubińskich, mieszkającym w Nieborowie, urodzonym w Białaczowie lat trzydzieści dwa – a Katarzyną z Krupów Lisowską (Katarzyną z Krupów Lisowską) wdową po zmarłym w tysiąc osiemset siedemdziesiątym drugim roku Szymonie Lisowskim, córką Antoniego i Marianny z Wiśniewskich małżonków Krupów, urodzoną i mieszkającą w Wołowie Błaszkowskim lat dwadzieścia pięć. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dnia osiemnastego/trzydziestego sierpnia, dwudziestego piątego sierpnia/szóstego września, pierwszego/trzynastego września zeszłego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Bajerkiewicz tutejszy proboszcz. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Ksiądz Bajerkiewicz, Urzędnik Stanu Cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2012r.
Ksiądz Bajerkiewicz, Urzędnik Stanu Cywilnego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2012r.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu dwóch metryk
Serdecznie dziękuję Pani Krystyno za obszerne i profesjonalne tłumaczenie tego, nie najlepszej jakości, skanu. Sam na pewno nie dałbym sobie z nim rady, a to bardzo istotny dla mnie dokument, szczególnie ze względu na osoby i miejscowości pojawiające się w nim.
Gorąco pozdrawiam, Rajmund
Gorąco pozdrawiam, Rajmund
