prosba o tlumaczenie aktu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kosek_Tomasz_1

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 13 kwie 2011, 10:04

prosba o tlumaczenie aktu

Post autor: Kosek_Tomasz_1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu:

http://imageshack.us/photo/my-images/267/aktak.jpg/

Jest dla mnie zagadka, gdyż spędziłem 6 godzin w AP w Płocku bezsilnie poszukując aktu urodzenia bądź slubu konkretnej osoby. Zabrałem się do wertowania ksiąg zgonów i niejaki Antoni Kosek był świadkiem zgonów przez kilku przypadkach, aż doszedłem do lat 1870 i tu niestety ogarnął mnie smutek gdyż akta z pięknej polszczyzny przeszły na rosyjski. Jedyny akt który mi pasuje latami, miejscem i imieniem to właśnie ten, ale zagadka skąd nagle nazwisko Matusiak??? vel. Kosek, czy ktoś podpowie czym to może być spowodowane? Czy może w związku z jakimiś represjami ukrywało się nazwisko? Dziwna sprawa... czy nazwisko może stać się przezwiskiem? zwlaszcza jak ktos ma 70 lat?

dziękuje z góry za tłumaczenie:-)))
pozdrawiam
Tomek
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

prosba o tlumaczenie aktu

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Domosław
57
Działo się w Winnicy dwudziestego drugiego lipca/trzeciego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Kosek lat trzydzieści i Tomasz Kosek lat trzydzieści pięć, obaj rolnicy mieszkający w Domosławie i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym, o godzinie trzeciej po południu zmarł w Domosławie Antoni Matusiak inaczej Kosek (Antoni Matusiak vel Kosek), rolnik lat osiemdziesiąt jeden, urodzony i mieszkający w Domosławie syn Pawła i Marianny ślubnych małżonków Matusiak (Kosek) (syn Pawła i Marianny małżonków Matusiaków vel Kosków). Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Tusińska (Mariannę z Tusińskich). Po naocznym stwierdzeniu śmierci Antoniego Matusiaka (Kosek) akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Winnica, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Julian Dmochowski.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 27.04.2012r.
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

prosba o tlumaczenie aktu

Post autor: K_Zochniak »

Domosław 57
Działo się w Winnicy 22.07 / 03.08.1880 r. o godz. 7 po południu. Stawił się Jan Kosek lat 30 i Tomasz Kosek lat 35, obydwaj rolnicy zamieszkali w Domosławie i oświadczyli, że tego dnia o godz. 3 po południu umarł w Domasławie Antoni Matusiak vel Kosek, rolnik, lat osiemdziesiąt jeden, urodzony i zamieszkały w Domosławie, syn Pawła i Marianny prawowitych małżonków Matusiak vel Kosek. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z Tusińskich . Po naocznym przekonaniu się o zejściu Antoniego Matusiak v. Kosek, akt ten stawającym, niepiśmiennym przeczytano, Nami tylko podpisano.
Administrator parafii Winnica Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ksiądz Julian Dmochowski.
pozdrawiam KZ
Kosek_Tomasz_1

Sympatyk
Posty: 30
Rejestracja: śr 13 kwie 2011, 10:04

prosba o tlumaczenie aktu

Post autor: Kosek_Tomasz_1 »

dziekuje bardzo
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”