Prośba o pomoc w odczytaniu niemieckiego aktu zgonu.
: ndz 29 kwie 2012, 12:41
Witam,
czy ktoś byłby w stanie odczytać mi treść niemieckiego dokumentu? Jest to akt zgonu mojego pra pra dziadka. Tak się składa, że niemiecki znam bardzo dobrze, bo kończę studia filologiczne. Niestety mam jednak problemy z samym odczytaniem niektórych fragmentów tekstu. Jeśli ktoś poratuje, to nawet wersja niemiecka będzie dla mnie satysfakcjonująca. Resztę sobie przetłumaczę.
Pozdrawiam i proszę o pomoc.
OTO LINK: http://imageshack.us/f/217/dsc1987zd.jpg/
Póki co odczytałem to tak:
Nr. 76
Koschmin ( pl - Koźmin) am 16.Oktober 1939 ( dnia 16 kwietnia 1939)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił(a) się dzisiaj co do osobistości znany/a) Die? Fr? ( nie mogę rozszyfrować) Rentenempfängerfrau Mari Skrzypczak ( Żona rencisty/ czy emeryta? - Mari Skrzypczak) wohnhaft in Koschmin, Neuer Ring Nr.1 ( zamieszkały w Koźminie, Nowy Rynek nr 1)
und zeigte an, dass ( der? Herr??) Rentenempfänger Franz Skrzypczak ihr Ehemann ( i zawiadomiła, że ... rencista/emeryt Franciszek Skrzypczak, jej małżonek ) 58 Jahre alt, Katholischer(?) Religion wohnhaft in Koschmin ( 58 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie) geboren in ( urodzony w)
Bruczków Kreis Gostyn, Wohn(?) ... Siedlemin .... Landwirt... Skrzypczak.... Drewniak ( w Bruczkowie, powiat Gostyń, zamieszkały? ... Siedlemin, rolnik? ...z domu Drewniak?) WŁAŚNIE TU MIAŁEM NAJWIĘCEJ PROBLEMÓW
in Koschmin in ihrer Wohnung ( W Koźminie, w jej mieszkaniu) am vierzehnten(?) Oktober 1939 (czternastego października 1939?) des Jahres laufend neunhundertneununddreißig ( bieżącego roku 1939) nach czy vormittags? um fuenf Uhr ( po czy przedpołudniem? o 5?) verstorben sei ( zmarł)
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben ( odczytano, przyjęto i podpisano)
Mari Skrzypczak
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)
czy ktoś byłby w stanie odczytać mi treść niemieckiego dokumentu? Jest to akt zgonu mojego pra pra dziadka. Tak się składa, że niemiecki znam bardzo dobrze, bo kończę studia filologiczne. Niestety mam jednak problemy z samym odczytaniem niektórych fragmentów tekstu. Jeśli ktoś poratuje, to nawet wersja niemiecka będzie dla mnie satysfakcjonująca. Resztę sobie przetłumaczę.
Pozdrawiam i proszę o pomoc.
OTO LINK: http://imageshack.us/f/217/dsc1987zd.jpg/
Póki co odczytałem to tak:
Nr. 76
Koschmin ( pl - Koźmin) am 16.Oktober 1939 ( dnia 16 kwietnia 1939)
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit nach ... bekannt ( Przed niżej podpisanym urzędnikiem stawił(a) się dzisiaj co do osobistości znany/a) Die? Fr? ( nie mogę rozszyfrować) Rentenempfängerfrau Mari Skrzypczak ( Żona rencisty/ czy emeryta? - Mari Skrzypczak) wohnhaft in Koschmin, Neuer Ring Nr.1 ( zamieszkały w Koźminie, Nowy Rynek nr 1)
und zeigte an, dass ( der? Herr??) Rentenempfänger Franz Skrzypczak ihr Ehemann ( i zawiadomiła, że ... rencista/emeryt Franciszek Skrzypczak, jej małżonek ) 58 Jahre alt, Katholischer(?) Religion wohnhaft in Koschmin ( 58 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Koźminie) geboren in ( urodzony w)
Bruczków Kreis Gostyn, Wohn(?) ... Siedlemin .... Landwirt... Skrzypczak.... Drewniak ( w Bruczkowie, powiat Gostyń, zamieszkały? ... Siedlemin, rolnik? ...z domu Drewniak?) WŁAŚNIE TU MIAŁEM NAJWIĘCEJ PROBLEMÓW
in Koschmin in ihrer Wohnung ( W Koźminie, w jej mieszkaniu) am vierzehnten(?) Oktober 1939 (czternastego października 1939?) des Jahres laufend neunhundertneununddreißig ( bieżącego roku 1939) nach czy vormittags? um fuenf Uhr ( po czy przedpołudniem? o 5?) verstorben sei ( zmarł)
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben ( odczytano, przyjęto i podpisano)
Mari Skrzypczak
Der Standesbeamte ( urzędnik stanu cywilnego)