Strona 1 z 3

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

: pn 14 maja 2012, 18:31
autor: darek65

Prośba o tłumaczenie z łaciny.

: pn 14 maja 2012, 18:57
autor: Malrom
Panie Darku,
przetłumaczę nr 1, 5 i 6

Nr 1
Ego ut Supra baptisavi Urbanum, [Filius] Jacobi et Sophiae Gęba?

Nr 5
Dnia 21 tego samego miesiąca, Ja Marcin Zacharski, wikariusz tumliński,
ochrzciłem imieniem Józef, syna Tomasza Gębskiego i Zofii [NN] małżeńtwa prawego z Długojowa. Chrzestnymi przy Świętym Zródle
byli: Andrzej Plon z Janaszowa i Regina Budzińska z Tumlina.

Nr 6
Dnia 23. tego samego miesiąca, Ja ten sam jak wyżej, ochrzcilem imieniem Agnieszka,
córkę Sebastiana Gębczyka i Marianny /nie podane nazwisko panieńskie/ z małżeństwa
prawowitego z Tumlina. Chrzestnymi byli: Maciej Koza i Katarzyna Niebudkowska,
wszyscy z Tumlina.

pozdrawiam,
Roman M,

: pn 21 maja 2012, 17:34
autor: darek65
Dzięki za pomoc. A może ktoś podpowie czego dotyczy reszta aktów. Urodzin, ślubu, zgonu. Może tak będzie mi łatwiej. Pozdrawiam Darek.

: wt 22 maja 2012, 09:06
autor: Sawicki_Julian
Witam, tak w skrócie podam metryki jeszcze nie przetłumaczone jak potrafię ;

2 - ..... ochrzciłem Stanisława syna Tomasza i Zofii Gębskich prawnych małżonków z Długojowa, chrzestni ; Andrzej Ston ? i Regina Budzińska z Tumlina.

3- .......ochrzczona imieniem Mariana córka ? ( filiam ) Stanisława Karolczyk i Katarzyny prawnych małżonków, chrzestni ; Sebastian Gębka i Rozalia Reczyńska, panna z Tumlina

4 - .......ochrzciłem imieniem Andrzej syna Stanisława i Jadwigi Reczeńskich ? , chrzestnymi byli ; Sebastian Gęmbka ? i Regina Salwina, wszyscy z Tumlina ; pozdrawiam Julian

: wt 29 maja 2012, 19:33
autor: darek65
Dziękuję i Pozdrawiam Darek.

: pt 01 cze 2012, 11:29
autor: darek65
Aby nie tworzyć dodatkowego wątku, umieszczam w starym poście kolejną prośbę.
Co to za akt i czego dotyczy ślubu, zgonu, małżeństwa? Nie mogę jakoś się połapać.
Dziękuję z góry za pomoc - Darek.

http://imageshack.us/photo/my-images/71 ... nella.jpg/

: sob 02 cze 2012, 00:48
autor: MalgorzataKurek
Małżeństwa - między pracowitym Pawłem i Petronelą Gębszczonką z Samsonowa :)
Pozdrawiam

: czw 14 cze 2012, 21:10
autor: darek65
Dziękuję Pięknie. Pozdrawiam Darek

: sob 16 cze 2012, 14:42
autor: darek65
Kolejna prośba. Czego dotyczy ten akt -

http://img840.imageshack.us/img840/2900/nowy1uz.jpg

Dziękuję i Pozdrawiam Darek.

: ndz 17 cze 2012, 22:05
autor: Sawicki_Julian
Witam, według mnie to chrzest ; dnia 10 maja ? ochrzczono Wawrzyńca syna Pawła i Petroneli Garncarzów prawnych małżonków,
chrzestni to , ( Generosus ? ) Urodzony Marcinkowski i Marianna Kaniowska z Tumlina ; pozdrawiam - Julian

: pn 18 cze 2012, 02:24
autor: garpat
Generosus - zwykle jest pisany w jezyku polskim w dokumentach w 19 wieku GOSPODARZ, lub obecnym ROLNIK.

: pn 18 cze 2012, 08:02
autor: Sawicki_Julian
Witam, nie wiadomo do kogo mam się odnieś bo nie ma podpisu, w tym wypadku i miejscu w tej metryce powinno być imię tego Marcinkowskiego , napisałem ze znakiem zapytania bo nie jest to pewne co to jest. Co oznacza Generosus, to jest łacina i nie zależnie od wieku pisze tak samo, w słowniku tu na stronie głównej serwisu na dole w tabelce po lewo jest słownik z którego każdy może skorzystać. Więcej nie chce mi się pisać na takie tłumaczenie tego słowa, to wypadało by też wymyślić tłumaczenie z łaciny słowa - Laborius, może będzie np. laborant ; pozdrawiam - Julian

Ps. starajmy się pomagać, a nie pouczać i odpowiadać na pytania, łacina czy inne języki, jest dobrze przetłumaczona wtedy, jak słowo w słowa oddaje to co było wtedy, a nie to co jest dzisiaj, takie jest moje zdanie i po tym co sam pisze podpisuje się zawsze - Julian

: pn 18 cze 2012, 08:55
autor: kwroblewska
garpat pisze:Generosus - zwykle jest pisany w jezyku polskim w dokumentach w 19 wieku GOSPODARZ, lub obecnym ROLNIK.
Gdybyś mógł zamiescic kilka takich XIXw dokumentów, z zapisem że Generosus = gospodarz, na forum byłoby DOBRZE a nawet BARDZO.
> Gdyż mądrzejsi od nas piszą słowniki „tematyczne” i w Słowniku łacinsko – polskim dla prawników i historyków – [nie w ogólnym czy dla studentów medycyny] p. Sondela [str.408]


Generosus – -- szlachetny, zacny,
-- szlachetnego pochodzenia
-- Śr-przymiotnik używany w dokumentach dla oznaczenia urzędników ziemskich i szlachty


.
>> W aktach metrykalnych XIXw pisanych po polsku stosowano określenie – Urodzony przez duże U

__
Krystyna

: pn 18 cze 2012, 21:23
autor: darek65
Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam Darek

: pn 25 cze 2012, 21:24
autor: darek65
Kolejna Prośba.
Wpis z Księgi Zmarłych. Kogo dotyczy.
Dziękuje i Pozdrawiam Darek
http://img94.imageshack.us/img94/5626/1 ... udzina.jpg