Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. z jęz. rosyjskiego

Post autor: Grabowska.E »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.
Skan dokumentu jest dobrej jakości więc z odczytaniem nie powinno być problamów.
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
http://imageshack.us/photo/my-images/15 ... ur145.jpg/
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ur. z jęz. rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

145. Tymienica Nowa
Działo się w osadzie Ciepielew 9/22 czerwca 1902 roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Jan Pyciarz 39-letni rolnik zamieszkały we wsi Tymienica Nowa, w obecności Władysława Waszczyńskiego 27-letniego i Mikołaja Wójcika 27-letniego rolników zamieszkałych we wsi Tymienica Nowa, i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło sie we wsi Tymienica Nowa dnia 7/20 czerwca bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano, od jego prawowitej żony Marianny z domu Smołka 30-letniej. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym celebrowanym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna (Marjanna), a rodzicami chrzestnymi byli: Mikołaj Wójcik i Katarzyna Rogala. Akt niniejszy zgłaszającemu i świadkom niepismiennym odczytano. Przez Nas tylko podpisano.

Podpis: /-/ Ks. Antoni Długosz - Urzędnik Stanu Cywilnego

Notatka na marginesie:
Urodzona zawarła związek małżeński dnia 25 stycznia 1964 r. z Marczak Franciszkiem w Urzędzie Stanu Cywilnego w Rypinie Nr. aktu 4/64. Ciepielów dnia 29 stycznia 1964.
Kier. Urz. St. Cywilnego- Podpis nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Post autor: Grabowska.E »

Dziękuję bardzo i gorąco pozdrawiam.
Ewelina
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Post autor: Grabowska.E »

Witam ponownie. Zachęcona kolejnymi odnajdowanymi śladami swoich przodków (tu podziękowania za tłumaczenie) wzięłam się mocno za poszukiwania i odnalazłam akt ślubu dziadków mojej babci. Oczywiście w jęz. rosyjskim. Jeżeli mogę ponownie liczyć na pomoc będę niezmiernie wdzięczna.
Poniżej link do strony z udostępnionym mikrofilmem. Chodzi o akt nr 35. Jedyne co wiem to nazwiska ślubujących oraz miejscowość. Nawet daty nie umiem przeczytać :(
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1217081020
Z góry dziękuję za poświęcony czas i dobre chęci.
Pozdrawiam.
Ewelina
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Akt 35. Dankowice
Działo się w osadzie Krzepice 12 / 26 listopada 1884 roku o godz. 2 po południu. Ogłaszamy, iż w obecności świadków: Stanisława Kluby lat 33 i Franciszka Karzonek lat 38, rolników mieszkających we wsi Dankowice, zwarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Walentym Lutosińskim, kawalerem, synem zmarłego Aleksego Lutosińskiego i żyjącej jego żony Anny z d. Mokros, urodzonym i mieszkającym we wsi Dankowice matki na gospodarstwie, 22 letnim i Petronelą Borecką panną, córką Ignacego Boreckiego i jego żony Łucji z d. Kolano, rolników ze wsi Dankowice, tamże urodzoną i mieszkającą u rodziców, 20 lat i 8 miesięcy mającą. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym Krzepickim parafialnym kościele 14 / 26 października, 21 października / 2 listopada i 28 października / 9 listopada bieżącego roku. Pozwolenie obecnego osobiście przy ślubie ojca kobiety oświadczono ustnie. Nowozaślubieni oświadczają iż nie zawarli umowy przedślubnej. Obrządek religijny zawarcia małżeństwa odprawił Ksiądz Józef Januszewski wikariusz parafii Krzepice. Akt ten po przeczytaniu Ja sam tylko podpisałem, obecni niepiśmienni.

Ks. E. Pawłowski Proboszcz Parafii Krzepice

P.s.
Przetłumaczyłem tak jak jest w Akcie, ale w dacie ślubu jest jakiś błąd. Nie zgadza się odstęp między dniem wg kalendarza juliańskiego z dniem wg kal. gregoriańskiego. Powinno być 12 dni przesunięcia.
Musisz to przeanalizować.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Grabowska.E

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: czw 15 wrz 2011, 08:57

Post autor: Grabowska.E »

Jestem pod wrażeniem. Bardzo, bardzo dziękuję. Zawarte tu informacje posuną moje poszukiwania mocno do przodu.
Pozdrawiam serdecznie.
Ewelina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”