Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

: czw 07 cze 2012, 09:38
autor: Ptolemeusz
Witam wszystkich serdecznie.

Bardzo proszę o przetłumaczenie i pomoc w interpretacji zaznaczonego aktu małżeństwa i dopisku do innego aktu (również zaznaczone).

www.engelke.pl/rodzinka/fotos/engelke1.jpg

Dziękuję i pozdrawiam,

Paweł

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

: czw 07 cze 2012, 12:29
autor: Malrom
Panie Pawle,
odpis z tych aktów:
1a. Eigentümer Julius August Engelke I in Königsdorf, geboren in Königsdorf /Czernica, pow. złotowski /,
1b. Witwe Wilhelmine Auguste Schulz geb. Schulz in Freymark /Freimark/, geboren in Wymislowo, Kreis Flatow
[Wymysłowo należy do Sypniewa w złotowskiem, natomiast Freimark /Krostkowo w pow. Wyrzyskim /Wirsitz/]

2. Die Ehefrau ist am 2.02.1907 zu evangelische Confession übergetreten,
obok: Weissenhöhe 1.06.1907 / Białosliwie, w pilskiem /
[żona 2.02.1907 na ewangelicką wiarę przeszła ]

pozdrawiam,
Roman M.

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

: czw 07 cze 2012, 12:35
autor: Ptolemeusz
Ślicznie dziękuję.

Jakie jest znaczenie słowa Eigentumer?


Pozdrawiam

Prośba o tłumaczenie z niemieckiego

: czw 07 cze 2012, 12:40
autor: dolgapol
Hallo,
Eigentumer = właściciel [ziemski]

Pozdrawiam