Akt ślubu - tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marekcoi

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pn 16 sty 2012, 22:29

Akt ślubu - tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Marekcoi »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Franciszek Maciejewski i Konstancja Górecka z Wilczewa

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f5 ... 5a9ea.html

Dziękuję bardzo i pozdrawiam,
Marek
Piórkowska_Ewa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 170
Rejestracja: ndz 05 lut 2012, 10:18
Podziękował: 1 time

Akt ślubu - tłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Piórkowska_Ewa »

Witam, bywają tu mocniejsi niż ja w tłumaczeniu, ale skoro jeszcze nikt nie odpisał to ja spróbuję:
Działo się we wsi Dulsk?(zapewne nazwa parafi) dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego/ (to jest data w naszym kalendarzu) styczna 1881 roku o trzeciej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Noskiewicza 47 lat w Wilczewie mieszkającego i Bartłomieja Pawłowskiego 50 lat mieszkającego w Wilczewie chłopów zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Maciejewskim kawalerem 22 lata urodzonym w Zarębie (Zarembie?) synem zmarłych Antoniego i Julianny urodzonej Świątkowska(Swiontkowska?) małżonków Maciejewskich pracownikiem mieszkającym w Wilczewie i Konstancją Górecją panną dziewiętnaście lat córką żyjących Piotra i Agnieszki urodzonej Tolkowska małżonków Góreckich urodzona i mieszkająca przy rodzicach w Wilczewie. Ogłoszono trzy zapowiedzi przedślubne w kościele parafialnym Dulsk?: 4/16, 11/23, 18/30 stycznia bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin dopełnił(?) ksiądz Tomasz Janowicz.Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym świadkom. Przez nas tylko podpisany został. Administrator parafii Dulsk spisujący (?) akty stanu cywilnego ks. Jan Spira(?)
Tyle z grubsza. Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”