Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: jacekt »

W internecie znalazłem ciekawą propozycję tłumaczeń ( szablony tłumaczeń) aktów z jęz. niemieckiego.
http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?page=Opracowania

http://www.wtg-gniazdo.org/upload/rozne/liczebniki.pdf

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... odziny.pdf

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowania/asc_zgon.pdf

Czy może znajdą sie chętni do opracowania podobnego szablonu dot. tłumaczeń z rosyjskiego?


Tomek
Awatar użytkownika
Krzysztof_Wasyluk

Sympatyk
Posty: 766
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 22:51

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: Krzysztof_Wasyluk »

Są takie szablony od 10 lat na stronach Yakiego

http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html

klw
Krzysztof Wasyluk
Awatar użytkownika
ofski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 651
Rejestracja: wt 15 lut 2011, 23:48

Post autor: ofski »

Pomocy do tłumaczeń z języka rosyjskiego jest w necie i na forach bardzo dużo
dam przykład ze strony TGCP szablon do tłumaczenia z rosyjskiego (warsztaty z rosyjskiego), łaciny i inne pomocnicze opracowania
można skorzystać z doświadczeń Yakiego
lub np. z różnych linków podanych na tym forum ułatwiających pracę tłumacza amatora
to co podałem to tylko kropla w morzu gdyż w postach naszych koleżanek i kolegów z forum można znaleźć wiele linków do stron i różnych opracowań związanych z językiem rosyjskim

kilka miesięcy temu też zastanawiałem sie nad czymś takim jednak doszedłem do wniosku że nie spowoduje to zmniejszenia ilości nowych próśb o przetłumaczenie aktów metrykalnych
nie trzeba znać języka rosyjskiego w mowie i piśmie na tyle biegle aby móc przetłumaczyć sobie metryki posługując się już dostępnymi w necie szablonami.
Krzysztof
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: jacekt »

Oczywiście to wspaniałe opracowanie, ale chodzi mi dokładnie o sporzadzenie takiego opracowania umieszczonego w jednym miejscu, na podstawie którego każdy ( w tym ja) będzie mógł "przetłumaczyć" z łatwością interesujacy akt z języka rosyjskiego.
W jednym miejscu liczebniki, nazwy miesięcy, nazwy zawodów, imiona, nazwiska itd.
Np. jakiś zawód - skanik pisma odręcznego
problematyczny wyraz- skanik pisma odręcznego
Szablony różnych dziwnych zapisów np. "urodzona z nieznanych rodziców" itd. i itp. i wyjasnienie innych problemików.
Tak to widzę i mniej lub wiecej o coś takiego mi chodzi.

Tomek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3339
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: kwroblewska »

To WSZYSTKO już było!
Wszystko w jednym miejscu, tłumaczenia róznych dokumentów z - łaciny – rosyjskiego –niemieckiego wraz z przykładowymi skanami w postaci GENEPEDII opracowanej przez osobę o niku „Zatoka” ale zostało delikatnie mówiąc zniszczone przez forumowiczów.


Słownik polskich imion pisanych cyrylicą w aktach metrykalny http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=3326

Słownik nazw zawodów itp. http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275


_____
Krystyna
jacekt

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: czw 29 lis 2007, 10:22

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: jacekt »

Znalazłem takze coś takiego:

http://rapidlibrary.com/files/katalikis ... i89on.html

Dla mnie bomba
Tomek
Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros

Post autor: Zatoka »

Dopiero dzisiaj natrafiłem na ten temat i czuje się zobowiązany do zabrania w nim głosu. Jak już wspomniała Krystyna na Genepedii były takie szablony, wspomagane przez słowniki "tematyczne". Zrobił to laik dla sobie podobnych laików. Wszystko było z sobą powiązane systemem linków wewnętrznych ułatwiającym do maksimum korzystanie z nich. Jak to w polskeij rzeczywistości bywa musieli znaleźć się ludzie zawistni, którzy nie zwracając uwagi na pomoc jaką te szablony dawały wszystkim potrzebującym, przypuścili atak na Genepedię. W efekcie usunąłem dostęp do tych szablonów choć one nadal są w Genepedii i ich przywrócenie to kwestia (może ?) dwóch godzin pracy. Środowisko genealogiczne nie zdobyło się na mocną i jednoznaczną reakcję w obronie tych szablonów. Najśmieszniejsze w tym wszystkim dla mnie jest to, że od 15 miesięcy w internecie funkcjonuje googlowska ich kopia i jakoś ona nie przeszkadza tym "rozrabiającym". Zasadnicza różnica polega na tym, że nie można wykonywać tłumaczeń w sposób zautomatyzowany, a słowniki przestały być uzupełniane o nowe słowka.

Przykład Genepedii jest na tyle odstraszający, że nikt już chyba nie podejmie się trudu ponownego opracowywania szablonów. Ja straciłem efekt 8 miesięcy pracy.

Pozdrawiam

Janusz
ambrozja100

Sympatyk
Adept
Posty: 45
Rejestracja: pt 05 wrz 2008, 00:50

Post autor: ambrozja100 »

Witam!
Dla mnie na początku przygody z genealogią i prób tłumaczenai metryk ( mimo znajomości języka rosyjskiego na poziomie - powiedzmy średnim) Te szablony były dobrodzejstwem - niektóre metryki to po prostu zawijaski i krzaczki - gdzie nie można było nic odczytać. Szablon był ogromnym ułatwieniem - zaoszczędziłam sporo czasu. Pozdrawiam Danuta Skowroń
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka

Post autor: Aftanas_Jerzy »

jacekt pisze:Znalazłem takze coś takiego:

http://rapidlibrary.com/files/katalikis ... i89on.html

Dla mnie bomba
Tomek
Witaj Tomku!
Ciekawe i cenne znalezisko, bo zawiera odręczne zapisy imion wg starej ortografii. Brakuje tam trochę imion, szczególnie w formach regionalnych i w zdrobnieniach, ale trzon jest. Postaramy się włączyć ten link do zalecanych pomocy przy tłumaczeniach aktów i indeksacji, zamiast (czy też obok) już istniejących spisów zamienników imion wykonanych 'pismem maszynowym'.

Wiele wskazówek metodycznych i informacji zawiera portal Mateusza Bielawy zatytułowany:
Genealogy of
Halychyna /
Eastern Galicia
www.halgal.com
Szczególnie polecam przykłady zamieszczone w części 'Vital records': http://www.halgal.com/vitalrecords.html
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
krystyna21

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 12:12

Re: Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka

Post autor: krystyna21 »

witam:)
może o to chodziło? http://yakipl.republika.pl/metrur.html
pozdrawiam Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”