Strona 1 z 1
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: pt 15 cze 2012, 12:50
autor: jacekt
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: pt 15 cze 2012, 13:22
autor: Krzysztof_Wasyluk
Są takie szablony od 10 lat na stronach Yakiego
http://yakipl.republika.pl/rosyjski.html
klw
: pt 15 cze 2012, 13:31
autor: ofski
Pomocy do tłumaczeń z języka rosyjskiego jest w necie i na forach bardzo dużo
dam przykład ze strony TGCP szablon do tłumaczenia z rosyjskiego (
warsztaty z rosyjskiego), łaciny i inne pomocnicze opracowania
można skorzystać z doświadczeń
Yakiego
lub np. z różnych linków
podanych na tym forum ułatwiających pracę tłumacza amatora
to co podałem to tylko kropla w morzu gdyż w postach naszych koleżanek i kolegów z forum można znaleźć wiele linków do stron i różnych opracowań związanych z językiem rosyjskim
kilka miesięcy temu też zastanawiałem sie nad czymś takim jednak doszedłem do wniosku że nie spowoduje to zmniejszenia ilości nowych próśb o przetłumaczenie aktów metrykalnych
nie trzeba znać języka rosyjskiego w mowie i piśmie na tyle biegle aby móc przetłumaczyć sobie metryki posługując się już dostępnymi w necie szablonami.
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: pt 15 cze 2012, 13:50
autor: jacekt
Oczywiście to wspaniałe opracowanie, ale chodzi mi dokładnie o sporzadzenie takiego opracowania umieszczonego w jednym miejscu, na podstawie którego każdy ( w tym ja) będzie mógł "przetłumaczyć" z łatwością interesujacy akt z języka rosyjskiego.
W jednym miejscu liczebniki, nazwy miesięcy, nazwy zawodów, imiona, nazwiska itd.
Np. jakiś zawód - skanik pisma odręcznego
problematyczny wyraz- skanik pisma odręcznego
Szablony różnych dziwnych zapisów np. "urodzona z nieznanych rodziców" itd. i itp. i wyjasnienie innych problemików.
Tak to widzę i mniej lub wiecej o coś takiego mi chodzi.
Tomek
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: pt 15 cze 2012, 16:05
autor: kwroblewska
To WSZYSTKO już było!
Wszystko w jednym miejscu, tłumaczenia róznych dokumentów z - łaciny – rosyjskiego –niemieckiego wraz z przykładowymi skanami w postaci GENEPEDII opracowanej przez osobę o
niku „Zatoka” ale zostało delikatnie mówiąc zniszczone przez forumowiczów.
Słownik polskich imion pisanych cyrylicą w aktach metrykalny
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=3326
Słownik nazw zawodów itp.
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
_____
Krystyna
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: pn 18 cze 2012, 07:13
autor: jacekt
Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka ros
: śr 04 lip 2012, 21:17
autor: Zatoka
Dopiero dzisiaj natrafiłem na ten temat i czuje się zobowiązany do zabrania w nim głosu. Jak już wspomniała Krystyna na Genepedii były takie szablony, wspomagane przez słowniki "tematyczne". Zrobił to laik dla sobie podobnych laików. Wszystko było z sobą powiązane systemem linków wewnętrznych ułatwiającym do maksimum korzystanie z nich. Jak to w polskeij rzeczywistości bywa musieli znaleźć się ludzie zawistni, którzy nie zwracając uwagi na pomoc jaką te szablony dawały wszystkim potrzebującym, przypuścili atak na Genepedię. W efekcie usunąłem dostęp do tych szablonów choć one nadal są w Genepedii i ich przywrócenie to kwestia (może ?) dwóch godzin pracy. Środowisko genealogiczne nie zdobyło się na mocną i jednoznaczną reakcję w obronie tych szablonów. Najśmieszniejsze w tym wszystkim dla mnie jest to, że od 15 miesięcy w internecie funkcjonuje googlowska ich kopia i jakoś ona nie przeszkadza tym "rozrabiającym". Zasadnicza różnica polega na tym, że nie można wykonywać tłumaczeń w sposób zautomatyzowany, a słowniki przestały być uzupełniane o nowe słowka.
Przykład Genepedii jest na tyle odstraszający, że nikt już chyba nie podejmie się trudu ponownego opracowywania szablonów. Ja straciłem efekt 8 miesięcy pracy.
Pozdrawiam
Janusz
: czw 05 lip 2012, 05:30
autor: ambrozja100
Witam!
Dla mnie na początku przygody z genealogią i prób tłumaczenai metryk ( mimo znajomości języka rosyjskiego na poziomie - powiedzmy średnim) Te szablony były dobrodzejstwem - niektóre metryki to po prostu zawijaski i krzaczki - gdzie nie można było nic odczytać. Szablon był ogromnym ułatwieniem - zaoszczędziłam sporo czasu. Pozdrawiam Danuta Skowroń
Re: Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka
: czw 05 lip 2012, 14:41
autor: Aftanas_Jerzy
Witaj Tomku!
Ciekawe i
cenne znalezisko, bo zawiera
odręczne zapisy imion wg starej ortografii. Brakuje tam trochę imion, szczególnie w formach regionalnych i w zdrobnieniach, ale trzon jest. Postaramy się
włączyć ten link do zalecanych pomocy przy tłumaczeniach aktów i indeksacji, zamiast (czy też obok) już istniejących spisów zamienników imion wykonanych 'pismem maszynowym'.
Wiele wskazówek metodycznych i informacji zawiera portal Mateusza Bielawy zatytułowany:
Genealogy of
Halychyna /
Eastern Galicia www.halgal.com
Szczególnie polecam przykłady zamieszczone w części 'Vital records':
http://www.halgal.com/vitalrecords.html
Re: Propozycja opracowania szablonu tłumaczeń aktów z języka
: sob 07 lip 2012, 01:29
autor: krystyna21
witam:)
może o to chodziło?
http://yakipl.republika.pl/metrur.html
pozdrawiam Krystyna