Prośba o przetłumaczenie - język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Prośba o przetłumaczenie - język rosyjski

Post autor: klocek_danuta »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu ;
aktu urodzenia Bieńkowska Helena
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1af ... 5988a.html
akt małżeństwa Koniczkiewicz Bartłomiej i Jóźwiak Agnieszka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac5 ... 949c0.html
akt urodzenia Antoni Zawierucha
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a6 ... 3fe2a.html
akt zgonu Stanisław Zawierucha
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9e3 ... 78213.html
Bardzo proszę o pomoc. Danuta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie - język rosyjski

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Wólka Rydzewska 76
Działo się we wsi Sulerzyż dwudziestego siódmego czerwca/dziewiątego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Antoni Bieńkowski (Antoni Bieńkowski), gospodarz mieszkający we wsi Wólka Rydzewska lat dwadzieścia pięć w obecności Stanisława Stempkowskiego, lat trzydzieści cztery i Franciszka Mańkowskiego, lat trzydzieści sześć, obu gospodarzy zamieszkałych we wsi Wólka Rydzewska i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodzone jest we wsi Wólka Rydzewska dwudziestego czwartego czerwca/czwartego lipca bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego ślubnej żony Franciszki z domu Zawierucha (Franciszki z Zawieruchów), lat dwadzieścia. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym przez księdza Ferdynanda Kroczewskiego nadano imię HELENA (Chelena) a rodzicami chrzestnymi byli: Bronisław Kwiatkowski, gospodarz ze wsi Wólka Rydzewska i Józefa Mańkowska.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano a że niepiśmienni, sam podpisałem.
Ksiądz Ferdynand Kroczewski, proboszcz parafii Sulerzyż, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Malużyn 12
Działo się we wsi Malużyn, dnia czternastego/dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Jana Markiewicza (Jana Markiewicz), lat pięćdziesiąt i Jakuba Wróblewskiego (Jakoba Wróblewskiego), lat sześćdziesiąt, obu włościan we wsi Malużyn mieszkających zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Bartłomiejem Konieczkiewiczem (Bartłomiejem Konieczkiewicz), lat trzydzieści sześć, wdowcem po zmarłej w Faustynowie, dnia drugiego lutego bieżącego roku Józefie Konieczkiewicz (Józefie Konieczkiewicz), mieszkańcem powiatu płońskiego, wsi Poświętne, synem nieżyjących Walentego Konieczkiewicza (Walentego Konieczkiewicz) i jego żony Marianny (Maryanny), rolnikiem zamieszkałym we wsi Faustynowie – i Agnieszką Józwiak (z Agnieszką Jóźwiak), lat trzydzieści, panną urodzoną we wsi Płaciszewo, córką nieżyjących Piotra Józwiaka (Piotra Juzwiak) i jego ślubnej żony Józefy (Józefy) z domu Dzięgielewska (z Dzięgielewskich); służącą mieszkającą we wsi Malużyn. Małżeństwo to poprzedziły trzy przedślubne zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych malużyńskim i dziektarzewskim w dniach: dwudziesty trzeci maja/czwarty czerwca, trzydziesty maja/jedenasty czerwca i szósty/osiemnasty czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zaślubin celebrował ksiądz Franciszek Marchlewski, proboszcz parafii malużyńskiej.
Akt ten po przeczytaniu, sam podpisałem; nowożeńcy i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Franciszek Marchlewski, proboszcz parafii malużyńskiej, utrzymujący a[kta] st[anu] cyw[ilnego]

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.06.2012

W tłumaczeniu uwzględniłam poprawki (podkreślony wyraz „ciechanowskim”)
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Krysiu! Bardzo, Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Jestem bardzo Tobie wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam serdecznie Danuta
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Baraki Chotumskie 6
Działo się we wsi Sulerzyż czwartego/szesnastego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Stanisław Zawierucha (Stanisław Zawierucha), włościanin z Baraków Chotumskich lat czterdzieści osiem mający w obecności: Antoniego Jezierskiego (Antoniego Jezierskiego), lat pięćdziesiąt i Józefa Krakowskiego (Józefa Krakowskiego), lat pięćdziesiąt mających, włościan mieszkających w Barakach Chotumskich i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Barakach Chotumskich w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano z jego ślubnej żony Marianny z domu Sowinska (Maryanny z Sowińskich), lat czterdzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imię ANTONI (Antoni) a jego rodzicami chrzestnymi byli: wyżej wymieniony Antoni Jezierski (Antoni Jezierski) i i Franciszka Jezierska. Akt ten zgłaszającemu i obecnym przeczytano i podpisano
Ksiądz Stupnicki

Baraki Chotumskie 83
Działo się we wsi Sulerzyż jedenastego/dwudziestego trzeciego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie jedenastej. Stawili się Szczepan Grodkowski, lat czterdzieści jeden i Antoni Wasilewski, lat czterdzieści cztery, rolnicy zamieszkali we wsi Baraki Chotumskie i oświadczyli, że dziewiątego/dwudziestego pierwszego grudnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano we wsi Baraki Chotumskie umarł Stanisław Zawierucha (Stanisław Zawierucha), rolnik lat osiemdziesiąt pięć, urodzony w Sułkowie syn Walentego i Katarzyny małżonków Zawierucha mieszkających w Strzałkowie; we wsi Baraki Chotumskie zamieszkały. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Sowińska Zawieruchę (Mariannę z Sowińskich Zawieruchę). Po naocznym stwierdzeniu śmierci Stanisława Zawieruchy, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano, sam podpisałem.
Proboszcz parafii Sulerzyż, utrzymujący akta stanu cywilnego, ksiądz Ferdynand Kroczewski

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 18.06.2012
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Krysiu!Jesteś super i bardzo dziękuje za tłumaczenie. Jeżeli mogłabym mieć do Ciebie prośbę o przetłumaczenie zamieszczonych w innym poście aktów.Nie będę ukrywać troszkę tego się nazbierało, a z archiwum przysłało to jednym listem i w jednym czasie.Przepraszam za śmiałość ale już dwukrotnie ponawiałam prośbę p pomoc i nic. Absolutnie nie musi to być na dziś, na teraz.Bardzo dziękuję za wszystko i przepraszam za to jeszcze.
Pozdrawiam Danuta
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0f0 ... da1ee.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Danuta
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/33b ... 5a17c.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Danuta
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Post autor: klocek_danuta »

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Pozdrawiam Danuta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”