Strona 1 z 1

Proszę o przetłumaczenie z łaciny, akt ślubu i chrztu

: pt 29 cze 2012, 13:27
autor: Kszych
Proszę o przetłumaczenie z łaciny dokumentów dot. osób o nazwisku Krűger (Kryger, Krieger):

1880 poz.13 - http://tnij.org/q8t4
dok.24 poz.32 - http://tnij.org/q8t3

Dziękuję i pozdrawiam ...

Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...

: pt 29 cze 2012, 21:36
autor: MalgorzataKurek
26.09 - ślubu udzialał ten sam - państwo młodzi - Ignacy Ugorek, młodzieniec (kawaler), służący z Kwinpióra (?) i Julianna Krygier, panna, służąca z Mirunii (?), parafia Wąwelno - kawaler i panna - lat 26 i 22 - katolicy - rodzice: Ugorek Franciszek - za zgodą ojca i zdgodnie z urzędowym protokołem (?) - dni zapowiedzi XVI, XVII, XVIII - świadkowie: Ignacy Lacta (?), służący z Miruni i Jan Morach, służący z Mironi.
22.06 - 10 w nocy - dziecko ślubne - Popielewo - Agnieszka - 26.06 - chrzcił ten sam, co zwykle - Fryderyk Krieger i Franciszka Górczonka (Górska) - komornicy, katolicy - rodzice chrzestni: Wawrzyniec Jagła, służący z Popielewa, Agnieszka Górska, panna z Łukowca.
Pozdrawiam

Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...

: pt 29 cze 2012, 21:56
autor: kwroblewska
odczytałabym Ignacy - służący z Krompioro
Julianna - służąca z Mirucina parafia Wąwelno

swiadkowie też z - Mirucina

___
Krystyna

: pt 29 cze 2012, 22:59
autor: ofski
Nazwy miejscowości to chyba aktualnie :
- Mierucin lub Murucin
- Wąwelno
- Wierzchucin
- Krąpiewo czyli wszystkie z rejonu między Sepolnem Krajeńskim, a Koronowem

Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...

: sob 30 cze 2012, 06:30
autor: Kszych
MalgorzataKurek pisze:cute ...
Dziekuję wszystkim za pomoc, pozdrawiam ...