Strona 1 z 1
Proszę o przetłumaczenie z łaciny, akt ślubu i chrztu
: pt 29 cze 2012, 13:27
autor: Kszych
Proszę o przetłumaczenie z łaciny dokumentów dot. osób o nazwisku Krűger (Kryger, Krieger):
1880 poz.13 -
http://tnij.org/q8t4
dok.24 poz.32 -
http://tnij.org/q8t3
Dziękuję i pozdrawiam ...
Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...
: pt 29 cze 2012, 21:36
autor: MalgorzataKurek
26.09 - ślubu udzialał ten sam - państwo młodzi - Ignacy Ugorek, młodzieniec (kawaler), służący z Kwinpióra (?) i Julianna Krygier, panna, służąca z Mirunii (?), parafia Wąwelno - kawaler i panna - lat 26 i 22 - katolicy - rodzice: Ugorek Franciszek - za zgodą ojca i zdgodnie z urzędowym protokołem (?) - dni zapowiedzi XVI, XVII, XVIII - świadkowie: Ignacy Lacta (?), służący z Miruni i Jan Morach, służący z Mironi.
22.06 - 10 w nocy - dziecko ślubne - Popielewo - Agnieszka - 26.06 - chrzcił ten sam, co zwykle - Fryderyk Krieger i Franciszka Górczonka (Górska) - komornicy, katolicy - rodzice chrzestni: Wawrzyniec Jagła, służący z Popielewa, Agnieszka Górska, panna z Łukowca.
Pozdrawiam
Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...
: pt 29 cze 2012, 21:56
autor: kwroblewska
odczytałabym Ignacy - służący z Krompioro
Julianna - służąca z Mirucina parafia Wąwelno
swiadkowie też z - Mirucina
___
Krystyna
: pt 29 cze 2012, 22:59
autor: ofski
Nazwy miejscowości to chyba aktualnie :
-
Mierucin lub
Murucin
-
Wąwelno
-
Wierzchucin
-
Krąpiewo czyli wszystkie z rejonu
między Sepolnem Krajeńskim, a Koronowem
Re: Proszę o przetłumaczenie z łaciny ...
: sob 30 cze 2012, 06:30
autor: Kszych
MalgorzataKurek pisze:cute ...
Dziekuję
wszystkim za pomoc, pozdrawiam ...