Strona 1 z 1
Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 09:58
autor: bina5
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia z j. niemieckiego.
Zapis aktu w księdze :
poz. nr 3, 04/1799 - St. Honzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6c8 ... 00f17.html
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc
Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 10:30
autor: Malrom
Ist aus dem Dorfe Lubek des Stanislaus Hontzek Brandtwein Bren/n/er von seinem Weib
Justina Gralin [czyli nazwisko Gral] am 19ten dieses [Monat und Jahr] um 10 Uhr , Abends
gebohrne Knäblein zur Heilige Taufe gebracht und denselben der Nahme Woitek
beygelegt worden.
Tauf=Zeugen waren:
Simon Puk ?, Breyer [Brauer] in Kamienetz,
Magdalena Woznitz/in Bauerin in Boniowitz,
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 11:21
autor: woj
Dnia 20 kwietnia 1799
ze wsi Lubek, Stanisław Honzek, gorzelnik przyniósł do chrztu chłopię urodzone z jego żony Justyny Gral dnia 19 tegoż miesiąca o godzinie 10 wieczorem, i ono otrzymało imię Wojtek.
Chrzestnymi byli:
Szymon Duk[?] karczmarz w Kamieńcu
Magdalena Woznitz [żona] rolnika w Boniowicach
Pozdrawiam
Wojciech
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 11:41
autor: beatabistram

ja przeczytam Simona jako Buk , zawod piwowar, slodownik
pozdrawiam Beata
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 13:00
autor: bina5
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch aktów z j. niemieckiego.
Niestety nie jestem w stanie rozszyfrować tych dokumentów.
Chodzi i akty moich przodków.
Michael Staroścyk (prawidłowo brzmiace to Starościk)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05b ... 5fdb7.html
Johanna Hontzek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6dd ... 4c295.html
Za okazaną pomoc będę wdzięczna
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: pn 02 lip 2012, 18:35
autor: Malrom
Freydorff Colonie, den 29ten September 1833,
Michael Sohn des Adalbert Starośćyk ,Weber und Freihäusler ist von seine Eheweibe Johanna geb. Stanislaus Hontzek
Freihäusler zu Lubek , um 4 Uhr, Nachmittags geboren und den Tag darauf vom Orts=Pfarrer Dzieże getauft worden.
Die Zeügen waren: Johann Golawsky, Schäfer aus Miedar und
Francisca, Eheweibe des Franz Staroscyk, Schmidt aus Kardiewitz.
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: wt 03 lip 2012, 08:35
autor: bina5
W załączeniu akt ślubu Drewniok-Wojtas.
Proszę o podpowiedź czy odczytuję prawidłowo . Zawód pradziadka-Bergmann?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fb5 ... aa430.html
Pozdrawiam
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: wt 03 lip 2012, 08:48
autor: Malrom
zawód: Bergmann,,
pozdrawiam,
Roman M.
Re: Prośba o tłumaczenie z j. niemieckiego
: wt 03 lip 2012, 09:24
autor: beatabistram
Witaj !
Urodzenie Johanny
5 czerwiec 1803 Lubek
Ze wsi Lubek , Stanislawowi Hontzek -wojtowi, soltysowi gminnemu ( Gemeinde Schultz) z jego zony Justyny dd. Gralinn , 4-go czerwca wieczorem o godz.6-stej urodzone.. (wpisany chlopczyk, poprawiono dziewczynka ) ochrzczono przez ksiedza Eugenio Minoret ? Z Beuthen i nadano imie Johanna . Swiadkami byli Gawel Woznitza rolnik z Boncowicz , George Oleszko kowal z Kam... Agatha Dukinn rolniczka z Kam. ..
pozdrawiam Beata