Strona 1 z 1
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego.
: pt 06 lip 2012, 20:13
autor: halama_j
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
https://docs.google.com/open?id=0B4zDqW ... FE5LVFTRGs
Czego może dotyczyć dopisek z datą po lewej?
Z góry dziękuję za pomoc.
Janusz
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z niemieckiego.
: sob 07 lip 2012, 01:21
autor: Malrom
dotyczą zmarłego.
29.06.1823 - data urodzenia,
Altersschwäche - zgon z powodu starości,
1 Kind - jedno dziecko w małżenstwie,
28 Jahre verheiratet gewesen- 28 lat żonaty.
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 07 lip 2012, 07:21
autor: halama_j
Witam.
Bardzo dziękuję za odpowiedź.
Może nieprecyzyjnie zadałem pytanie. Proszę również o przetłumaczenie pozostałej treści aktu zgonu.
Nie znam niemieckiego, ale odczytałem- robotnik folwarczny, wiek, wyznanie i datę śmierci.
Nie wiem co znaczą dwa wyrazy przed "Carolina Halama z.d. Stebel".
Oraz proszę najlepiej całość po "Wilchwa Kreis Rybnik".
Pozdrawiam.
Janusz
: sob 07 lip 2012, 09:36
autor: Malrom
Panie Januszu,
akt zgonu nr 85, wystawiony przez USC Załęże /Zalenze/ 20.06.1893,
Przed urzędnikiem stanu cywilnego stawila się co do osoby mu znana
żona Caroline Halama z domu Stebel, zamieszkala w Załężu, i zgłosiła, że
robotnik dworski /rolnictwo/ der Dominial=Arbeiter Paul Halama, 70 lat. katolik,
zam. w Zalenze, urodzony Wilchwa /Wilchwy/,pow. Rybnik, ostatnio był żonaty
ze zgłaszającą zgon,
syn robotnika o nazwisku Halama-dalsze dane teściów były dla wdowy nieznane,
zmarł w Załężu w swoim mieszkaniu, 20.06.1893, przed poludniem o godzinie 9.15.
Przeczytano, przyjęto i z powodu braku umiejętności i pisania zgłaszająca postawiła
trzy krzyżyki.
Urzędnik USC: / podpis nieczytelny/
pozdrawiam,
Roman M.
: sob 07 lip 2012, 18:09
autor: halama_j
Bardzo Panu dziękuję za pomoc.
Janusz.