Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: majman2 »

majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: majman2 »

Najbardziej zależałoby mi na tłumaczeniu/wypisaniu danych z dwóch pierwszych aktów ślubu. Będę bardzo wdzięczny za pomoc.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 387, Warszawa
Zdarzyło się w Warszawie, w kancelarii parafii św. Aleksandra dwudziestego sierpnia (drugiego września) tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Oświadczamy, że w obecności Andrzeja Gawędy i Jana Teter, furmanów, pełnoletnich, w Warszawie zamieszkałych, tego dnia zawarto religijny związek małżeński między Antonim Gawęda, kawalerem, wyrobnikiem, lat dwadzieścia trzy, urodzonym we wsi Broniszew, w parafii Goszczyn, w powiecie grójeckim, synem Pawła i Zofii z Katanów małżonków Gawęda, i Feliksą Judycką, panną, służącą, lat trzydzieści trzy, urodzoną we wsi Siennica-Święchy, w parafii Czyżew, w powiecie ostrowskim, córką Józefa i Franciszki z Wiśniewskich małżonków Judyckich, obojgiem zamieszkałych w Warszawie, pierwszym poprzednio w parafii tutejszej, a teraz św. Trójcy, i drugim w parafii tutejszej, przy ulicy Polnej, pod numerem sześć tysięcy dwieście czterdziestym drugim. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w obu parafiach w szóstym, trzynastym i dwudziestym dniu maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii dopełnił Ksiądz Konstantyn Kostrzewski, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu przez nas i nowozaślubioną podpisany, nowozaślubiony i świadkowie niepiśmienni.

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 07 lip 2012, 21:56 przez Nizioł_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: majman2 »

Dziękuję bardzo :)
Awatar użytkownika
Ska3ka

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: ndz 06 mar 2011, 00:04

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Ska3ka »

Akt małżeństwa nr 187
Ochota. Działo się w parafii wolskiej 13 (26) kwietnia 1914 r. o godzinie 18. Oświadcza się, że w obecności pełnoletnich świadków: Piotra Dąbrowskiego z Warszawy i Andrzeja Gawędą z Ochoty (robotnicy), zawarty został tegoż dnia związek małżeńśki między Bolesławem Dąbrowskim, kawalerem, liczącym 19 lat, szlifierzem, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Rybaki 24, urodzonym w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, synem Piotra i Katarzyny zd. Król Dąbrowskich, oraz Antoniną Gawędą, panną, liczącą 20 lat, mieszkającą wraz z rodzicami we wsi Ochota, urodzoną w parafii lewiczyńskiej (powiat grójecki), córką Andrzeja i Pauliny zd. Piórkowska Gawęda. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w obu parafiach 5, 12 i 19 kwietnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż wcześniej małżeństwa nie zawierali. Religijnej ceremonii dopełnił ks. Stanisław Radziszewski, miejscowy Wikariusz. Akt ten po przeczytaniu nowozaślubionym i świadkom został podpisany.

Kreślę się z poważaniem. Krzysztof
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

"Nowożeńcy oświadczyli, iż wcześniej małżeństwa nie zawierali."

Ten fragment aktu małżeństwa nr 187 brzmi nieco inaczej:

Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedmałżeńskiej nie zawarli.

Pozdrawiam
Krzysztof
majman2

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: śr 31 sie 2011, 05:16

Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: majman2 »

Bardzo dziękuję raz jeszcze
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”